中美高層戰略對話,雖然已經落幕,但是楊潔篪一段長達16分鐘的即興發言,讓隨行女翻譯「張京」意外爆紅,大陸網友稱讚張京落落大方,而且專注記下發言,流利地翻譯出來,相比之下,美方派出「染了一頭紫髮」的中文翻譯,卻有失外交禮儀,「讓情況糟糕了100倍」。
中方英語翻譯張京:「我先,我先翻譯一下。」
中共政治局委員楊潔篪:「還要翻嗎。」
中共政治局委員楊潔篪:「翻吧,妳。」
中方英語翻譯張京:「喔,那我就翻一下。」
中共政治局委員楊潔篪:「這對翻譯人員來說是一次考驗。」
美國國務卿布林肯:「我們應該給翻譯加薪。」
中共政治局委員楊潔篪:「Ya。」
中方英語翻譯張京:「呵呵,布林肯國務卿以及蘇利文先生。」
俗話說得好,不找不知道,一找嚇一跳,原來張京是位杭州姑娘,2003年保送外交學院,四年後進入外交部工作,2013年首度在兩會上亮相,穿著黑色套裝,不苟言笑的她,還因為神似大陸女星趙薇,成為會場上的焦點。
中共政治局委員楊潔篪:「關於所謂的這個網路襲擊問題,我想講網路襲擊的能力使用方面,美國都是冠軍。」
中方英語翻譯張京:「關於網路攻擊的議題,我想說的是在網路攻擊和使用上,美國都是冠軍。」
中共政治局委員楊潔篪:「倒打一耙是不行的。」
中方英語翻譯張京:「你們不能指責其他人。」
即便楊潔篪臨時出題,也難不倒張京;這是因為有網友把雙方的翻譯拿來做比較,要看哪一邊的表現更勝一籌。
美國國務卿布林肯:「當拜登總統(在歐巴馬時期)任副總統時,也曾訪問過中國,當時正是金融危機的時候,那時(與中方)曾有過許多討論,包括和時任副主席的習近平也說過,和美國對賭從不是件好事,時至今日也是一樣。」
美方中文翻譯:「我記得在這個金融危機的時候呢,拜登總統當時也訪問了中國,與當時的副主席習主席,呃習近平先生有過很多的這個,接觸和對話,其中那他非常這個嚴肅的說過一句話,打賭美國不行一定是輸的。」
網友從髮型服裝開始,列出五大要點比較兩位翻譯的表現,結果網路聲量一面倒,都認為美方的中文翻譯染了一頭紫髮,不但有失外交禮節,紫色也是一種示弱象徵,比不上張京的專業優雅和沉穩大器。
中共政治局委員楊潔篪:「我現在講一句,你們沒有資格在中國面前說,你們從實力的地位出發同中國談話。」
中方英語翻譯張京:「我要說的是,美國沒有資格在中國面前,以高高在上的姿態對中國談話。」
中共政治局委員楊潔篪:「20年前30年前,你們就沒有這個地位講這個話,因為中國人是不吃這一套的。」
中方英語翻譯張京:「你們不能以這樣的姿態和中國談話,即便回到20年前或30年前,因為不能用這種方式對待中國人民。」
張京的表現,受到大陸網友強力點讚,並且在社交平台上呼籲美國民眾「別想多了,我們壓根沒注意美方的翻譯,只看到張京女神!」
但是有部分美國政壇人士,則對布林肯的決定感到不滿,認為布林肯帶著一位染著紫色頭髮的翻譯,出席這麼重要的場合,絕對是一個戰略天才,除了讓中方不把美方當成一回事,還把情況弄糟了100倍,顯然,這場中美高級別戰略會談,兩邊民眾對翻譯的表現,要比實際的談話內容更加關注。
最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
◤Blueseeds永續生活◢