在這次世運比賽中,除了各國選手穿梭會場之外,還有一群人可是忙翻了,他們就是志願擔任翻譯的義工!其中,有2名政大俄文系二年級的女學生,要負責服務60幾位俄語的選手,還真的是分身乏術。
淪到烏克蘭選手上場了,二樓場邊這2位長髮妹,儘管距離有點遠,還是拿出手中的相機猛拍,因為她們可是俄語翻譯義工,打從17日當天開始,60幾名俄語選手輪到哪天練習?哪天比賽?何時該排隊上場?她們可都得瞭若指掌,並隨時提供所有諮詢服務。
翻譯義工:「很緊張,因為我們俄文還沒學很久,很怕緊急的時候,不知道要怎麼講。」
這2位翻譯人員,一位叫朱廣瑜,另一位是胡禎庭,她們都是政大俄文系二升三的學生,一共只有2個人,要負責60幾位選手,行程表上幾乎全是她倆的名字,還真的是忙壞了!翻譯義工:「講俄語的(翻譯)比較少,我們就會在場上亂跑,被抓來抓去。」
她們說,有時一天工作得超過12小時,但語文進步神速,她們還是樂在其中;另外這一位,刑倍,是兒童美語老師,擔任的卻是大陸隊的翻譯。翻譯義工:「能夠服務這些選手,我覺得講中文跟講英文都一樣,而且我中文也還不錯啊!」
她說,大陸選手自我要求高,即使在特技體操痛失獎牌,也不會在她們面前展現情緒,但她還是透過教練轉達安慰,只希望能夠讓前來參加比賽的選手,都能感受到主辦單位的關懷與熱情!
◤人氣精選文◢