廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

外媒解讀錯誤?重大議題總有落差

記者 陳心怡 / 攝影 陳其銳 報導
發佈時間:2006/03/05 13:16
最後更新時間:2016/05/16 07:06

從「廢統」和「終統」有什麼不同?到究竟是「制憲」還是「催生新憲」?政府高層常常使用文字上的技巧,來迴避敏感的統獨界線,不過,這些複雜的字句對外國媒體來說可是一大困難,總統府方面透漏國情的不同,確實造成文字使用上的出入,今後要加強與國外媒體溝通。

陳總統計畫在2008制新憲,晚報引述日本讀賣新聞的標題,立刻引起在野黨及對岸批判,認定陳總統終統後再往法理台灣跨前一步•不過,看看讀賣英文版的用詞,標題雖然是to write a new constitution 要《起草》一部憲法,因此被台灣翻譯成制憲,不過在內文用的動詞則是to formulate a new constitution去《組織》去整理出一部新憲法。

總統府公共事務室主任李南陽:「讀賣是日本第一大報,銷售量一千萬份,所以它的報導都是滿負責的,可能它的標題下的比較聳動,它也有些記者自己的解讀方面有些延伸,但是基本上的報導內容還算正確。」

這個是標題聳動,不過,之前美國之音記者發出國安會秘書長邱義仁在記者會上說明廢除」與「終止」在字義並沒有區別,就是明顯錯誤,讓美方得到錯誤的訊息,做出嚴厲的批判。

總統府公共事務室主任李南陽:「一方面對我們的國情不了解,第二方面可能是駐北京,可能會從北京的觀點來看台灣。」

國家主權的議題高度敏感,政府高層又擅於操弄高超的文字竅門,很多時候連國內媒體都搞得七暈八素,如何與外國媒體事前溝通,事後確認,也是總統府未來要緊盯的重點。

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0894

0.0512

0.1406