歷史教科書中使用「日據」還是「日治」,爭議不斷,因為這兩個用法涵意不同,支持「日治」及「日據」的學者都有,教育部不排除「日治」與「日據」並陳,不過行政院表示,政府機關公文應該統一規範,所以選用維護國家主權和民族尊嚴的「日據」這個說法。
一本本歷史教科書,述說台灣歷史,現在因為編撰課本用字「日據」,後來順應民間意見,改用「日治」這個詞,到底是用「日據」還是「日治 」,引發爭議。
台灣教授協會表示,兩者的解釋不同,「日據」的意思是暫時的軍事性佔領,來自中國的黨國意識形態,而「日治」則是受日本殖民統治,屬於領土轉移的意思,不過行政院在公文處理上,選擇統一使用日據這個詞。
行政院發言人鄭麗文:「公文書的處理來講的話,政府的行政機關,當然必須要有統一用語,那在統一用語的選擇上面,我們當然是基於維護國家的主權,還有民族的尊嚴立場來做選擇。」
在電影稻草人裡,民間有許多關於日本統治時期的描寫,教育部表示,不排除「日治」與「日據」並陳,因為學校教科書開放民間編寫,所以尊重編者對歷史的詮釋,保障的言論自由,只不過政府機關公文應該統一規範,所以選用「日據」這個說法。