回到網頁上方

台灣鮭魚之亂 日本人:日本壽司店沒有「鮭魚」菜單

記者 莊鎧毓 / 攝影 洪復華 報導
發佈時間:2021/03/19 19:30
最後更新時間:2021/03/19 20:39

日本連鎖壽司店的活動,捲起台灣一波改名風潮,日台交流協會也在臉書上公佈日本鮭魚冷知識,其實在日本的壽司菜單上,很少出現「鮭」這個漢字,因為這個字通常是指野生鮭魚,怕有寄生蟲所以不能生吃,做成生魚片的鮭魚都是人工養殖的,菜單上則是用英文的鮭魚直接翻譯。

圖/TVBS

 
在台日本文化老師:「日本法律上很難改(名),辦手續也是很麻煩。」

這鮭魚改名之亂,讓在台灣的日本文化老師瞠目結舌,也對有部分民眾點了壽司,卻只吃鮭魚留下醋飯的行為,感到很不可思議。

圖/TVBS

日文老師小川聖市:「沒有禮貌也難理解,去壽司店怎麼不吃飯,只吃生魚片。」

鮭魚兩字瞬間登上熱搜關鍵字,不少人都會開玩笑你今天改名了嗎?日台交流協會也搭上這波熱潮。

臉書上分享大多台灣人,都不知道的鮭魚冷知識,其實日本壽司菜單很少出現鮭這個字,鮭魚類壽司不會用漢字來標示,而是以「Salmon」英文來直翻,因為在日本「鮭」,是指天然生長的鮭魚,怕有寄生蟲的問題所以不會生食,會做成生魚片的只有養殖的Salmon,也就是台灣俗稱的鮭魚,的確日本壽司郎的菜單上,也看不見鮭魚的漢字。
 

圖/TVBS

日文老師小川聖市:「一般來講那個鮭魚SAKE,那個魚是不能生吃的,迴轉壽司店寫的是沒有漢字,外來語英文發音Salmon(サーモン)。」

怪了老師怎麼把,鮭魚念成SAKE啊,大家印象中的SAKE,不是清酒的意思嗎?

日文老師小川聖市:「清酒的發音是Sake(さけ),鮭魚的發音是Sake(さけ)。」

但這聽起來也太像了吧,日本人能清楚分出差別,如果用注音來標示,清酒就是ㄙㄚˇㄎㄟ,第一個字低音第二個字音調上揚,那麼鮭魚的發音就相反,前面字後面低念做ㄙㄚㄎㄟˇ。

 
這回全台破百位民眾,一窩蜂改名成鮭魚先生小姐,日台交流協會這PO文一出才讓人知道,原來鮭魚這字,在日本壽司店菜單上,根本不太會出現。

最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!

全台鮭魚之亂

#鮭魚#改名#壽司#日本

我要分享

share

我要分享

share

複製連結

share

我要留言

share

延伸閱讀

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!