一名印尼籍女移工在今年1月開記者會,控訴前雇主性騷擾並意圖性侵,報警還被吃案,現在還發現當時做筆錄時,警局請來的通譯人員根本翻不對,甚至涉及言語性騷擾,對此中正一分局表示,已經將名通譯員依法函送法辦。
控遭性侵移工vs.李姓通譯(印尼語):「你喝水,如果不喝我給你的水,我就要強暴你。我不要,我會怕。」
通譯竟說出不禮貌字眼,去年3月移工安安控訴自己被前雇主性侵,他嚇到逃出來報案,但他控訴警察找來的通譯根本翻不對,本來他是性侵被害者卻成了竊盜通緝犯。
桃園就業服務處理事長:「那中正一分局做筆錄的過程,找的這個通譯根本牛頭不對馬嘴,這裡面過程安安所陳述的經過,完全沒有照他意思。」
當時安安本來說要找律師,通譯卻跟警察說不用,甚至說出不雅字眼,讓安安承受性侵傷害外又再二度傷害。
被控騷擾李姓通譯:「(翻錯)應該是沒有,(騷擾)後面跟他開玩笑。」
跟著翻譯的李先生出面駁斥說是開玩笑,但警局通譯要怎麼找,其實派出所的外籍案件,一般叫來外事科陪同翻譯進行筆錄,但特殊語言就從通譯列冊上的名單找上特約通譯,但所謂特約就是上警局指定的講習課程拿到執照的人員,通常上8個小時講習就可以,又或者警局可以找自己常配合翻譯人員,也就是說在台灣通譯有模糊地帶。
負責的中正一分局表示,已經停止這名通譯的配合,只是案件筆錄說真說假只有當事人才知道,偏偏就是語言不通,也讓外籍案件恐怕多了瑕疵,蒙上一層模糊空間。
最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
◤Blueseeds永續生活◢