廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

闖紅燈遭攔!高雄男罵警「阿斯巴辣」 法官判賠2千元

記者 劉蕙瑀 報導
發佈時間:2022/03/01 16:17
最後更新時間:2022/03/01 16:17
男闖紅燈遭警攔下,竟罵警「阿斯巴辣」,法官判賠2千元(圖/翻攝自Google map)
男闖紅燈遭警攔下,竟罵警「阿斯巴辣」,法官判賠2千元(圖/翻攝自Google map)

高雄市一名王姓男子2021年底為闖紅燈的友人強出頭,與2名員警起口角,大罵「阿斯巴辣」,警方依違反《社會秩序維護法》將他送辦,王男辯稱「阿斯巴辣」不是侮辱詞,但法官查出該詞原為英文「asparagus 」(蘆筍),在台灣俚語是指「白目」、「兩光」含義,判處王男2000元罰鍰。
 

英文「asparagus」(蘆筍),在台灣俚語指白目、兩光。(圖/Shutterstock達志影像)
判決書指出,王男去年12月29日深夜零時許,由李姓友人騎乘機車搭載,行經前金區青年一路、仁義街口,因闖紅燈被警攔下告發,引發王男不滿,為了幫李男出頭,他當場對2名員警叫囂「不然你打我啊」、「你穿制服而已啦」、「阿斯巴辣」等,整個過程全被警方的密錄器給錄了下來。

 
更多新聞:妹子詭異「ㄏ」字型攤坐重機 累了嗎?

2名員警認為王男罵「阿斯巴辣」是在指控警方執法白目、兩光,將王男依《社會秩序維護法》移送裁罰。高雄地方法院簡易庭審理時,王男喊冤,稱當晚警方明知道他有喝酒,還故意刺激、挑釁,導致他講出「阿斯巴辣」四個字,他認為這不算侮辱的言詞。

然而,法官細查「阿斯巴辣」典故,發現這是由英文「asparagus」(蘆筍),後成為日文的同音外來語,在台灣俚語中,意指「白目」、「兩光」,參酌警方密錄器畫面等,認為王男是在譏諷執勤員警無膽識、不敢對他動手等意。
 
男闖紅燈遭警攔下,竟罵警「阿斯巴辣」,法官判賠2千元(圖/翻攝自Google map)
更多新聞:「倒吊、巴頭」虐嬰!幼兒園遭罰30萬 3托育員各罰15萬
 
 
法官認定王男主觀上意圖妨礙警方行使公權力,「阿斯巴辣」屬不當言詞,因此依《社會秩序維護法》裁罰2000元。
 

◤日本旅遊必買清單◢

👉超夯日本電器竟然還有額外優惠!

👉日本免稅美妝必買這些!筆記給妳

👉存起來!遊日本免稅最高再折17%



#高雄#闖紅燈#違規#蘆筍#阿斯巴辣#白目#兩光#法官#警方

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

延伸閱讀

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1432

0.1009

0.2441