屏東縣政府今天召開記者會,宣布屏東縣原住民「日文字與漢字姓名對照字庫」建置完成,原住民只要以祖先的中文姓名,就能查閱日治時期日文登載戶籍資料,開啟尋根方便門。
縣政府民政處長鄭文華表示,台灣原住民族因受時代變遷及政權交替影響,歷經2次更名,日治時期自明治39年(民前6年)開始施行戶口調查,原住民鄉戶口調查簿的原住民姓名是將族語發音的姓名,以日文片假名登載,期間又因日本皇民化政策,於昭和年間將日文片假名登載的姓名改為日本姓名。
鄭文華說,台灣光復後,到了民國35年原住民的日本姓名再次改名為中文姓名,經歷2次改名的原住民,在戶籍登記會有3種不同姓名,且各姓名間是無法串聯的,許多人在這段漫長的歷史中,因串聯的斷層失去家譜、找不到祖先。
鄭文華表示,民政處利用去年與今年暑假,召募具日文能力或具原住民身分的大專院校學生投入「日治時期原住民鄉日文戶籍資料譯寫數位化」的工讀,完成屏東縣原住民鄉日治時期日文戶籍資料的譯寫,率先全國各縣市建立原住民日文與漢字姓名對照字庫。
鄭文華說,結合戶政資訊單一簽入戶籍數位化系統,8個鄉串聯成功率平均達95.5%,牡丹鄉甚至高達100%,成功串聯2萬多人,解決了多數人不諳日文而無法順利申請祖先戶籍謄本的困境,方便民眾跨轄區申請祖先的戶籍謄本,開啟原住民尋根的方便門。
「原住民日文字與漢字姓名對照字庫」自即日起上線使用,原住民在全國任一戶政事務所都可以中文姓名查詢,請領屏東縣日治時期日文登載戶籍謄本。
魯凱族的安君毅現身說法表示,他父親的親兄弟有人姓安、有人姓曾或蔣,透過這套系統,終於可以找回自己的家譜。(中央社)
◤Blueseeds永續生活◢