廣告
xx
xx
回到網頁上方

不是歐伊歐伊!日本百貨OIOI讀音曝光 網驚:現在才知道

編輯 張瑋書 / 責任編輯 鄒昀孝 報導
發佈時間:2026/05/21 09:24
最後更新時間:2026/05/21 09:24
OIOI是許多人去日本旅遊會逛的百貨公司。(示意圖/shutterstock達志影像)
OIOI是許多人去日本旅遊會逛的百貨公司。(示意圖/shutterstock達志影像)

對於喜愛日本旅遊的民眾來說,逛街購物是不可或缺的行程之一。在各大商圈中,總能看見各式各樣的日式招牌,其中不乏令人困惑的店名讀音。最近一則關於大型百貨公司招牌讀音的分享,在網路上掀起熱烈討論。一名旅日粉專發文揭露「OIOI」的正確唸法,讓許多長期誤讀的網友恍然大悟,直呼「終於知道真相了」。
 

粉專揭密正確讀音


旅日粉專「發現心樂園」日前在社群平台分享一張解說圖片,詳細介紹「OIOI」招牌的正確讀音。根據該粉專說明,多數人初次見到這個招牌時,會直覺唸成「歐伊歐伊」,也有部分民眾將其當作數字「0101」來發音。然而,這個招牌的真正讀音其實是「Marui」,也就是著名的丸井百貨公司。

 

該粉專進一步解釋名稱的由來,指出在日文中「O」代表「丸(Maru)」,而「I」則象徵「井(i)」,兩個字母巧妙結合後形成「丸井」的意思。分享者也坦承自己初次得知時同樣感到震驚,形容有種「原來如此」的恍然大悟感,甚至為過去的錯誤讀音感到尷尬。這則貼文在日本社群平台X上迅速傳播,不到2天就累積超過1200萬次觀看。
 

台灣網友反應


貼文曝光後,立即在網友間引發廣泛討論。許多台灣網友紛紛留言分享自己的經驗,表示去日本購物這麼多次,直到現在才第一次知道正確讀音。有人好奇詢問「所以是馬魯伊馬魯伊嗎?」,也有網友質疑「既然這樣,為什麼不直接叫丸井百貨?」。
 

日本品牌名字怎麼唸?這些字最容易被誤會


 
逛街、吃拉麵、買日式雜貨時,常會看到一些來自日本品牌或店家的漢字名稱,看起來熟悉卻不一定唸得對。像是「唐吉訶德」「蔦屋書店」「辻利抹茶」等,因為字形少見或容易和其他字混淆,常讓人一開口就唸錯。以下整理幾個常見日本品牌、餐廳與食材的正確讀音,下次聊天或介紹店家時就不怕唸錯啦!
 
  • 唐吉訶德 Don Quijote
    常被誤唸成唐吉「ㄎㄜ」德,但正確應為唐吉訶「ㄏㄜ」德,其中「訶」音同「呵」。
  • 蔦屋書店 TSUTAYA
    「蔦」常被看成「鳶」,但正確讀音是「ㄋㄧㄠˇ」,所以應唸作「蔦屋書店」。
  • 辻利抹茶 Tsujiri
    「辻」是日文漢字,常被誤唸成「十利」或「吐利」,正確可讀作「ㄕˊ」利抹茶。
  • 凪 Nagi 拉麵
    「凪」不是「風」,正確讀音可讀作「ㄓˇ」。這個字在日文中唸作 nagi,意思是風平浪靜的狀態。
  • 道頓堀 Dotonbori
    「堀」常被誤看成「絕」,但正確讀音是「ㄎㄨ」,音同「枯」,所以應唸作道頓「ㄎㄨ」。
  • 鮨(壽司店常見用字)
    「鮨」不是「旨」,正確讀音為「ㄑㄧˊ」,音同「其」,常見於日式壽司店名。
  • 味醂 Mirin
    「醂」的中文正確讀音為「ㄌㄢˇ」,不過因為日語 mirin 音譯關係,日常唸作味「ㄌㄧㄣˊ」也能被理解。

原文請見:去日本逛街唸錯了!百貨「OIOI」真實讀音曝光,台灣網友驚呼太尷尬
【原文請見食尚玩家官網,未經授權,請勿轉載。】
 


#日本百貨#OIOI#丸井百貨#日本招牌#日本旅遊#日本品牌#日文讀音

你可能會喜歡

人氣點閱榜

延伸閱讀

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1244

0.0595

0.1839