學生時期時,可能會在早自習,或課間進行小考。而近期一名媽媽透露,看了國中一年級孩子英文小考的試卷,幾個中文字被圈起來扣分,但也不太理解,明明翻譯的也沒錯;對此,不少網友批評是「國文老師嗎」、「矯枉過正」。
一名網友在臉書「爆廢公社」表示,「請問現在國一英文翻譯要一字不差?」她看了兒子的小考試卷,「handsome」翻成「帥氣的」,被糾正成「英俊的」;「cousin」翻「堂表哥弟姊妹」,也要求改成「堂表兄弟姊妹」;「Nice to meet you」翻「很開心遇見你」,則要修成「很高興遇見你」。
更多新聞:租屋繳訂金「限7天內入住」!知情揭內幕嘆:市場很糟糕
貼文引起不少網友留言,「都嘛是老師的問題」、「這老師是90歲了嗎,腦袋這麼固執不會變通」、「翻譯沒有絕對的標準答案」;但也有人指出,「有可能是同學交換改」。
而根據考卷觀察,標示被扣分的部分,有「堂表哥弟姊妹」、「nice to meet you」首字母沒大寫與句點未加;「too」翻成「太」遭修正成「也」。除了「nice to meet you」被扣的尚屬合理,其餘的應該是有機會能提出些異議。
◤日本旅遊必買清單◢