台灣停車時常找不到車位,不過有些店家門前經常會看見告示牌寫上「禁止停車」以方便人員出入及作生意,也讓民眾能一目瞭然。不過日前有一名網友在路上觀察學院PO出一張停車告示牌寫著「嘉美蕩停掐」,讓許多網友紛紛留言台語翻譯成中文字的各種寫法,也引起熱議該怎麼翻譯才是正確的。
原PO在貼文中貼出一張停車告示牌,上面寫下「嘉美蕩停掐」,也就是台語的「這裡不能停車」,讓原PO表示「南部地方的語言精髓!處處都有趣!!」。有不少網友看到也留言分享不同語句的台語寫法「宮美春掐」、「遮袂當停車」、「那南部的麥當勞不就是……美蕩老!!」、「底加蛋愛擠」、「哇賴瓦靠蛋」。
不過也有網友認為「這種梗真的玩到有點膩了,告示就好好寫得讓所有人都能一眼辨識,不然等等有人說看不懂,照樣給你停車,搞笑嗎?」,認為告示牌就寫中文清楚就好,不需要硬寫成台語。有人為寫告示牌的人平反「說不定就是正常寫的標語沒人管,才要寫成這樣讓人看啊」、「反正好好寫、隨便寫都有人當瞎子看不見」。
也有民眾對於此中文字翻譯的台語有意見,「我真的不懂為何台羅派可以接受用羅馬英文去拼出讀音,卻不能接受用其他文字去拼出讀音?!」、「語言沒有輸贏,但台羅仔就是來跟你爭輸贏的。」、「看到一堆台文空耳在崩潰,那不寫羅馬字好了,來寫漢字:遮袂當停車。請問各位空耳們有覺得比較舒坦了嗎?」,也讓網友無奈回應「第一次看到留言區可以摧毀掉笑點」。
◤日本旅遊必買清單◢