一般而言,外來品牌都是以音譯來命其中文名,頂多針對地方民情稍加修飾,不過有網友就好奇,藥妝店「屈臣氏」的英文是Watsons,
納悶為何會這樣翻譯。對此,有專業網友就解答,因為屈臣氏為粵語音譯而來,Watson一詞在香港通常會被譯為「屈臣」,像是國際女星艾瑪華森,在香港就被譯作「艾瑪屈臣」。
一名網友在PTT以「為什麼Watsons翻譯成屈臣氏?」為題,指出台灣相當知名的藥妝店「屈臣氏」公司名稱為A.S. Watson & Company,招牌上也只寫的Watsons,讓他相當好奇「到底是怎麼翻成『屈臣氏』?有人知道為什麼嗎?」
更多新聞:房東超困擾!OL沒錢繳房租「想肉體抵償」 網曝有貓膩
不少網友紛紛留言解釋「用粵語發音就知道了」、「這是粵語音譯過來的」、「港譯來的啊」、「你可以到中大粵音字典網查字,可聽發音」、「華森在香港就是翻屈臣喔」、「這個問香港人就對了」、「屈用廣東話念是『挖』」。
更多新聞:五星級飯店雙標?她預約泳池被拒 尪「撂英文」有空位
先前這樣的議題也曾在「Dcard」中掀起討論,一名自稱在香港生活過的網友指出,「屈」以粵語發音就是「ㄨㄚ」,至於「臣」發音則是介於「ㄙㄣˇ跟ㄙㄢˇ之間」,因此在香港「Watson」就會被音譯為「屈臣」,他也舉例女星艾瑪華森(Emma Watson),在香港就會音譯為「艾瑪屈臣」,而屈臣氏Watsons的「s」則是創辦人的姓氏,因此在台灣就成了屈臣氏。
◤Blueseeds永續生活◢