彰化一間排骨便當店,招牌就寫「BYE GOOD BEN DON」,把台語直接英譯,外國人到底看不看的懂?
有的老外一聽就懂,有的老外滿頭問號,他們 到底知不知道,排骨便當是什麼。
這位會說一點點中文的外國人,他說他知道但沒很愛吃,那老外又是怎麼稱呼排骨便當。
外國人:「PORK LUNCH BOX,直接翻,就是豬肉裝進午餐盒啦,這樣講好像也通欸。」
許祐祥:「雞腿叫GAY TOOI BEN DON,豬腳叫DI CA BEN DON嗎。」
實際街訪民眾,有人跟記者提出一樣疑惑,但這創意打哪來,還是要來問老闆本人。
老闆一個靈光乍現,讓網友會心一笑,招牌翻過來變成BUY GOOD BEN DON,一語雙關來買好便當。
民眾同業都不諱言,真的是超有創意,那來問英文老師 台語直譯英文這樣對嗎。
老闆超狂翻譯,連英文老師都認證,便當是台灣在地美食,英文沒有相對應的詞,台式翻譯不只好記好笑,還能宣傳地方小吃。
◤日本旅遊必買清單◢