回到網頁上方

「排骨便當等於BYE GOOD BEN DON?」 便當店超狂英譯

記者 許祐祥 / 攝影 陳志忠 賴重榮 報導
發佈時間:2020/09/22 18:38
最後更新時間:2020/09/22 21:18

彰化一間排骨便當店,招牌就寫「BYE GOOD BEN DON」,把台語直接英譯,外國人到底看不看的懂?

圖/TVBS

 
民眾在臉書PO文,說路過便當店,發現招牌除了寫排骨便當,下方還有一串英文寫著。

有的老外一聽就懂,有的老外滿頭問號,他們 到底知不知道,排骨便當是什麼。

這位會說一點點中文的外國人,他說他知道但沒很愛吃,那老外又是怎麼稱呼排骨便當。

圖/TVBS

外國人:「PORK LUNCH BOX,直接翻,就是豬肉裝進午餐盒啦,這樣講好像也通欸。」

許祐祥:「雞腿叫GAY TOOI BEN DON,豬腳叫DI CA BEN DON嗎。」
 

實際街訪民眾,有人跟記者提出一樣疑惑,但這創意打哪來,還是要來問老闆本人。

圖/TVBS

老闆一個靈光乍現,讓網友會心一笑,招牌翻過來變成BUY GOOD BEN DON,一語雙關來買好便當。

民眾同業都不諱言,真的是超有創意,那來問英文老師 台語直譯英文這樣對嗎。

老闆超狂翻譯,連英文老師都認證,便當是台灣在地美食,英文沒有相對應的詞,台式翻譯不只好記好笑,還能宣傳地方小吃。

 
最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
#便當#老闆#外國人#美食#英文

我要分享

share

我要分享

share

複製連結

share

我要留言

share

延伸閱讀

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1054

0.0874

0.1928