廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

推崇金庸價值 巴黎出版人:再過百年也有人讀


發佈時間:2018/11/01 10:08
最後更新時間:2018/11/01 10:08
圖/中央社
圖/中央社

得知武俠小說巨擘金庸離世時,巴黎友豐書店創辦人潘立輝感到「少了一個朋友」。潘立輝十多年來陸續出版金庸作品法譯本,替法國讀者打開一扇通往武俠世界的門。

金庸10月30日病逝香港,享耆壽94歲。他一生著作不僅影響華人世界,也譯成多種語言,讓不懂華語的讀者一起做個武俠夢。

 

金庸作品的法譯本,可從巴黎第6區的友豐書店說起。

今年68歲的潘立輝是出身柬埔寨的華人,他自7歲、8歲就開始閱讀報上連載的金庸小說。後來,他落腳法國,於1970年代成立友豐書店暨出版社,專門引進及譯介中華經典和各類圖書,出版過上千本書籍,涵蓋史記、春秋、左傳和現代著作,當然也包括金庸作品。

圖/中央社

 
在亞洲,金庸作品的影響力廣泛,許多人移居到了歐美也持續在讀。潘立輝接受中央社記者訪問時說,他最初與幾名越南裔友人聊到有意出版金庸作品法譯本,大家當下都很願意幫忙,但因書中詩詞和東方思維太難以法語傳達,一度無法進行下去。

在明報月刊總經理潘耀明協助下,潘立輝應金庸邀請到香港知名餐廳吃飯談事。金庸在席間說,若法譯本能出版,他願意在費用上幫忙,也可以在版權費上寬容一些。

潘立輝花了一些時間,輾轉找到翻譯家王建育,開始翻譯《射鵰英雄傳》,第一冊完成後,於2004年出版,潘立輝藉此機會寫信給當時的法國總統席哈克(Jacques Chirac)和幾名部長,席哈克稱讚此書「很美」。

那一年,法國文化部頒發藝術及文學司令勳章給金庸,這是此項勳章的騎士、軍官、司令3個等級裡最高一級,讓金庸非常高興。

潘立輝與金庸結識後,經常保持聯繫,他們有時在北京、有時在金庸家鄉浙江見面,金庸若有活動,也會邀潘立輝參加,潘立輝手邊還留著一張與金庸在友豐書店前的合照;得知金庸逝世的消息後,潘立輝感覺「少了一個朋友」。

圖/翻攝自潘立輝提供照片

繼《射鵰英雄傳》之後,友豐書店又找了其他翻譯家,十多年來陸續推出《神鵰俠侶》、《俠客行》和《天龍八部》,慢慢替法語使用者敞開一扇門,通往金庸打造的武俠世界。

潘立輝認為,「金庸的書是可以留下來的」,如果《三國演義》、《水滸傳》在通俗小說裡排第一,金庸作品可以列在其後,金庸的書中有義氣、有勇敢,描述的社會並非全好、也不是全壞,可以令人渾然忘我地進入那個世界,且讀者群相當廣泛,8歲孩子讀有8歲孩子的想像,50歲人讀也有50歲的心得。
 

至於金庸作品在法國書市的成績,潘立輝說:「不是太好、也不是太差,但過了100年也有人買。」(中央社)

最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!

◤日本旅遊必買清單◢

👉超夯日本電器竟然還有額外優惠!

👉日本免稅美妝必買這些!筆記給妳

👉存起來!遊日本免稅最高再折17%



#金庸#友豐書店#巴黎#譯本

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

延伸閱讀

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1436

0.0673

0.2109