廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

「黑蘭嬌」太直白 片名送審!新聞局Say No

記者 楊千慧 / 攝影 劉若媺 台北 報導
發佈時間:2011/08/16 19:04
最後更新時間:2011/08/16 19:04

國外電影的片名,來到台灣後,在翻譯上往往有時會出現一些爭議,像是之前上映的電影「超級八」跟「陰地」,唸起來都有不太文雅的感覺,但現在又有一部電影,本來要以片名「黑蘭嬌」在台灣上映,但卻遭到新聞局以違反社會善良風俗為由退件,怕影響孩童,勒令改片名。

電影畫面:「把雙手放在車上。」

由阿凡達女主角柔伊沙達娜主演的最新電影,即將在9月初上映,但現在電影片名卻出了問題,因為唸起來好尷尬。民眾:「真的假的要唸這個,片名有點怪怪的,應該換一個。」民眾:「黑蘭嬌。」記者:「你會不會覺得這個唸起來,好像是在講一些不雅的地方?」

光看就覺得很害羞,這部原本要取名「黑蘭嬌」的電影,內容描述一個美麗的黑人女孩,為了枉死的父母展開復仇行動的故事,她殺人後都放一朵蘭花,所以電影公司才會這樣翻譯,沒想到送審後,新聞局以違反社會善良風俗,退件要電影公司重改。

電影業者韓盈盈:「對,我們並沒有在片名上面,做什麼KUSO的文章,我們還是會尊重新聞局長官們的指示,所以我們會將片名改為『黑蘭煞』。」

不懂哪裡違法社會善良風俗,畢竟像是先前上映的幾部電影,同樣也是諧音但卻都過關,對此新聞局表示,電影原文是Clombiana,意思是哥倫比亞的,取做黑蘭嬌,新聞局覺得跟原來的意思差太多。

因為之前的幾部電影,要不一看就知道是恐怖片,要不就是原文直翻,所以沒有太大的問題;為了搶曝光,電影公司絞盡腦汁,就連片名也不放過,只是如果都是這麼尷尬,恐怕造成不良影響。

◎畫面電影公司提供

#電影

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1011

0.0469

0.148