廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

〈獨家〉金馬影展 國外電影被譯「黯陰羊」


發佈時間:2007/11/08 18:56
最後更新時間:2016/05/16 15:06

今年金馬影展風波不斷,先是套票洩漏民眾資料,現在又有網友發現,有個紐西蘭電影的片名被翻譯成「黯陰羊」,唸不好,真的有些像台語髒話;不過大多數民眾都覺得好笑、有創意,而主辦單位也說,真的只是搏君一笑,是種KUSO的處裡方法,希望大家用看電影的輕鬆心情看待。

民眾:「黯陰,黯陰羊,喔喔喔喔喔,不是很好,髒話啊。」

台北金馬影展即將展開,不過今年有部片,特別吸引網友討論。民眾:「是真的還蠻好笑,不過這個名字真的很有創意,還蠻有吸引力的啦,如果人家唸的話,會引起網友討論。」

紐西蘭恐怖喜劇「Black Sheep」,敘述基因實驗,導致溫馴的羊咩咩成了變種殺人羊,內容已經夠詭異,但更詭異的是中文翻譯名稱,叫做「黯陰羊」。

金馬影展執委會宣傳統籌吳文智:「就是網友提供的,我們就是選那一個片名這樣子,(BLACK)黑黑暗的黯囉,那還有因為恐怖片,有陰森森的感覺那就陰囉,所以加起來就成了這樣一個片名,那當然就是很符合現在年輕人的思想,思考的那種心態,就是KUSO,其實就是好玩有趣。」

唸的快一點或不夠標準,的確很像閩南語髒話,不過網友們超捧場,讚許名字酷,還有人衝著片名說一定要看。

更有網友開玩笑,預想電影大賣座,新聞標題就是黯陰羊超級賣。民眾:「只要心中沒有帶有不一樣的看法,其實黯跟陰,感覺那個片名就是屬於比較驚悚的片子吧。」

就像民眾說的,別用有色眼光來看純粹搏君一笑,然而雖然片名成功吸引注意,但部分民眾也覺得金馬影展把國外電影,冠上了這個名字,如果外國片商了解中文諧音,不知會作何感想。

#金馬

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0784

0.0352

0.1136