廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

牛津詞典收錄武俠「Wuxia」 李安成推手

記者 高嘉甫 / 攝影 蔡明勳 台北 報導
發佈時間:2013/02/13 18:41
最後更新時間:2013/02/13 18:41

東方武打片一直深受西方觀眾喜愛,不過其實還可以細分成功夫片和武俠片,相對於功夫,其實一般外國人對武俠並不熟悉,直到李安執導的「臥虎藏龍」在全球帶動熱潮後,才開始受到注意,到了2010年,牛津英語詞典更正式收錄了武俠的漢語拼音,其中一條書證,就提到是因為李安的電影,讓西方國家開始認識了武俠這個字意義。

飛簷走壁、刀劍對決,2000年李安執導的動作片「臥虎藏龍」,不僅讓西方觀眾看到東方武打片,另一面也開始認識了武俠這個字。

2010年,牛津英語詞典正式收錄,其中一條書證,就提到因為李安拍了「臥虎藏龍」,西方人才終於了解武俠,也讓後續的武俠電影,英文片名也敢大膽的直接採用漢語拼音。

武俠預告片:「劉金喜,你到底是什麼人,武俠。」

英文老師齊斌:「牛津英語詞典跟我們一般用的詞典不大一樣,最大不一樣的地方是,他們是以收錄字越多越好,他們是希望記錄英語的歷史,雖然現在收錄了,可是你不會馬上在字典看到它出現,可能還要隔一段時間。」

「臥虎藏龍」當年上映後,不只在全球颳起武俠熱潮,時代雜誌更把它評選為從2000年以來,10部最偉大的電影之一,現在可說又多了一項功績。

不過靠電影讓西方人認識的單字,過去其實還有功夫,最大功臣就是李小龍。電影「猛龍過江」:「中國功夫。」

幾乎每部電影台詞都會提到功夫,40年前就成功讓外國人把它掛在嘴邊,隨著李小龍走紅,功夫在英文辭彙裡的地位漸漸明確,不少詞典都有收錄,電影更常見,像是近年周星馳自導自演的功夫片,英文片名就直接翻譯了,連舞曲歌詞都寫了進去。

歌曲「Kung Fu Fighting」:「大家都在練功打架,兄弟們的動作快如閃電。」

節奏輕快的Disco舞曲,把中國功夫完全融入,李小龍靠功夫打進國際市場,李安同樣用電影,讓中西文化多了更深一層交流。

#李安

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0867

0.0532

0.1399