日本人的喜歡就等於愛,下次別誤解了!

作者 時報出版

2017/12/07 16:05
▲示意圖,非當事畫面/圖片來源/Unsplash

●我的日本情人

 

每一個國家表現愛的方式都不同,相對地在語言傳達程度上,也會不一樣。

 

和不同國家的人談戀愛時,若是單純地以自己的文化標準來表現,有時可能會拿捏不準對方對自己的愛,以致身在福中不知福;相反的情況還會更糟,比如會錯意,或是自作多情。

 

日本人表達感情的方式就很單純,一開始告白時就會開門見山地說:すきです (su ki de su)(喜歡你)。

 

很多年前,在皎潔的月光下,我和一個日本男生,兩人手牽著手在彩虹大橋下散步時,突然對方就說了一句すきです。我當下很疑惑,在一起這麼久,就只有這樣?

 

我心想既然只單單說喜歡我,可能只是玩玩的意思,於是我也很隨興,沒想到對方卻是認真的。過了幾年後,我才充分了解到,日語中的すきです不只是喜歡,已經有很愛的意思了,這句話是不會有事沒事隨口說說的。

 

而台灣人印象比較深的あいしてる(ai shi te ru),大部分只有在生離死別的時候才會說,像日劇裡的女主角得了絕症,便會兩個人緊握雙手,含淚脫口而出。

 

日本人並不像美國人一樣,一天到晚都說:Baby,I love you∼,每天睡覺前道晚安時來一句,出門說掰掰時也來一句,甚至掛電話之前也要來一句。

 

假如妳的日本情人不是情場老手,又生性敦實憨厚,那麼當他認真地向妳說あいしてる時,這句話就有宣誓性的意義,妳就可以準備去拍婚紗照了。但若妳對他沒意思,妳可能要想一百個超婉轉,且具有說服力的分手理由才行。

 

想不出來,也可以上網查查看,各式各樣你想都沒想過的理由非常多。換句話說,若是沒有很肯定對方的心意,頂多說說すきです就好了,千萬不要用してる把對方嚇跑了。

 

雖然日本人比較含蓄,不常把すきです掛在嘴上,但是經過我精心調教,配合台灣的風土民情,我家那口子是想聽就會說給我聽,就像投幣式自動販賣機一樣。

 

但最近聽起來似乎有點敷衍,看來要好好地再幫他複習一下「跨國婚姻指導要領」,把螺絲拴緊一點。

 

 

●充滿愛意的「すきです

 

順便一提,不知道你有沒有注意到すきです這句話既沒有主詞也沒有受詞?對比中文的「我喜歡你」,說出來的只有「喜歡」兩個字而已,省略了主詞的「我」和受詞的「你」。

 

あいしてる也是一樣,按字面翻成中文只有「愛」一個字,不過這並不是因為日本人害羞,或是瞎混蒙騙,而是日語中的一大特色就是省略主詞。

 

比方說:しているの?(nani shi te i ru no)你在幹嘛?、ごをべている (go han wo ta be te i ru)我在吃飯。

 

都是省略主詞的常用語。因為主詞被省略,即使被說喜歡,聽起來有點搔不到癢處,但是了解了日語的獨特表現之後,應該還是能感受到滿滿的愛意!

 

(作者/蔡慶玉: 政大日文系畢,美國南加大USC傳播管理碩士。日本語能力一級,擁有日本國家交通部口譯導遊執照。曾任職於東京的外商廣告公司近十年,負責全球知名化妝品牌的電視及雜誌廣告。並曾受聘於日本筑波市政府教育局,指導中小學英文教育。經常和日本先生及喜歡坐飛機的兩個小小兒子,在東京-北海道-台北-美國之間飛來飛去,興趣是吃喝玩樂、做菜、買東西。)

 

>>本文出自《奇怪的日本人,奇妙的日本語》一書

更新時間:2017/12/07 16:05
本文為作者評論意見並授權刊登,不代表TVBS立場。

作者

時報出版

  • 1975年1月創立,陪伴大大小小的讀者走過生命各個歷程。出版品包括文學、人文社科、商業、生活、科普、漫畫、趨勢、心理勵志……等,活躍於書市中,累積出版品五千多種,將「時報出版」打造成華文出版界的領導品牌。

    人氣點閱榜