看不懂歌劇嗎?戴上自動翻譯眼鏡!

作者 MUZIK ONLINE

2015/08/06 12:40

(作者/MUZIK ONLINE

有人說「歌劇要用看的」,相對於器樂或無演出的聲樂而言,歌劇不但具備化裝、服裝、道具、舞臺等硬體上的「戲劇元素」,更要緊的是它還有唱詞,如果聽不懂演員們唱些什麼,對劇情便無法了解,也隨之失去了觀劇的大半樂趣。然而眾所週知,歌劇的唱詞偏偏是整個表演中最不容易理解的,除了義、法、德語等語言隔閡,就算用劇中的唱腔來唱中文,如果沒有歌本,我們也未必聽得懂,此時搭配唱詞同步出現的字幕便成為最重要的指引。國內上演的歌劇多半會在現場搭起銀幕,為觀眾投射出正在進行的唱段譯文,可是若不在華語圈內觀劇時,就算外國劇院有準備字幕,我們也未必就能看得懂寫些什麼。 

換個立場來看,如果主辦單位面對的是來自各種語系的觀眾時,又該如何準備呢?近來在法國亞維農藝術節上初試啼聲的「多語系實境眼鏡」(Multilingual augmented reality glasses)就讓大家耳目一新,這是全球第一種能「自動翻譯歌劇」的眼鏡,在第一群試用的觀眾間引起廣大迴響。 

這款眼鏡由新興的劇場字幕公司Theatre in Paris與科技公司Atos聯手推出,在亞維農藝術節7月中上演的《李爾王》裡首次登場,它提供配戴的觀眾選擇法語、英語或中文即時翻譯字幕,意在讓每位觀眾一邊看戲,一邊就能看到與臺上表演完全配合的唱詞內容(有點類似戰機或汽車使用的抬頭顯示器)。 

亞維農藝術節行政總監Paul Rodin表示,該節長久以來都是創意、創新與試驗的場域。新眼鏡不只展現科技的超凡成就,還是人們實用的工具,它帶給歌劇迷輕鬆觀劇的新體驗,也為更多不同類型的觀眾提供了另一種接近歌劇的途徑,這是新科技與老劇場彼此互補的完美結合。 

在這款眼鏡的初試驗場:法國久負盛名的露天劇場Cour d'Honneur,它顛覆了觀眾們往常的劇場經驗,也宣揚了法國的生產力、文化與創意。不管坐在什麼位置,觀眾都可以選擇不同顏色、顯示不同語系的客製化眼鏡。這些Atos設計的眼鏡由法國的另一家新興公司Optinvent生產,日後將在更多劇目上繼續試驗。 

Theatre in Paris總裁Carl de Poncins說:「從2014年以來,我們的企圖就是想『打開』法國劇院的大門,藉著吸引非法語使用者來看法劇,讓越多人進來越好。我們已在巴黎幾家劇院提供英語字幕與接待服務,這次與Atos在亞維農的擴大合作使我們更上層樓,為各國觀眾帶來革命性的新體驗。」 

如果這樣的工具未來能像在《李爾王》裡那樣廣受歡迎,便可望於2016年推廣到法國更多劇院、提供給更多不同語系的觀眾。Optinvent也期望能進一步將它客製化,做出給聽障者的專用眼鏡,以及帶有特殊附加功能,例如能夠呈現雨景或其它戲劇效果等3D動畫的眼鏡。

原文轉貼自:MUZIK ONLINE
文章原始連結:「看」不懂歌劇嗎 戴上眼鏡試試

●本文為作者評論意見並授權刊登,不代表TVBS立場
●來稿、推薦作者、討論文章,歡迎寄至digireply@tvbs.com.tw或上 T談談

更新時間:2016/06/21 17:01
本文為作者評論意見並授權刊登,不代表TVBS立場。

作者

MUZIK ONLINE

  • MUZIK Creative Digital Ltd. 是結合專業的古典樂出版商與資訊人才的公司;我們的理想是讓昨日美好的古典,成為今日的時尚,MUZIK ONLINE提供了數萬首永不褪流行的古典音樂,歡迎你一起遨遊古典音樂的世界。

    延伸閱讀

    人氣點閱榜