高雄市街頭,最近新畫設的待轉區,卻疑似用了簡體字,讓民進黨立委痛批在台灣就該用繁體字,原來是施工人員臨時找不到印製待轉區的模具廠商,所以才會決定一筆一畫用手寫,高雄養工處已經令施工單位立即改善,待轉區字體已經改過。
就是這張照片,引起網友激烈討論,因為待轉區疑似用了簡體字,讓民進黨立委劉世芳貼文痛批,強調這裡是台灣高雄,應該用繁體字。
記者:「因應高雄鐵路地下化,這座自強陸橋即將在四號進行拆除作業,施工單位基於安全考量,在前面設置了待轉區,不過仔細看可以發現,待轉區已經用黑漆塗過,因為它原本的字體引發爭議。」
高雄市九如和澄清路口,因為即將進行拆橋作業,施工單位畫設新的機車待轉區,不過待轉區的轉和區,居然不是繁體,而是用簡體字寫成,台灣的道路卻出現簡字,令人錯愕。
民眾:「簡體字是比較容易辨識啦,交通標誌本來就是要簡化。」
民眾:「雖然說那不是簡體字,可是我就覺得說,在台灣就習慣還是用繁體的嘛。」
不過廠商原本寫的,其實並非簡體字,正常的待轉區應該是繁體字,通常會用模具印上,這次廠商寫的,不是簡體字,而是日文漢字,可以看到雖然區字和簡體字相同,但轉字的車部邊,卻是不同的寫法。
高雄養工處主秘李政穎:「那個待轉區的部分,它不是整個像大陸方面的簡體字,它是比較偏向日式待轉區的字眼。應該是廠商的便宜行事,因為他自己本身有美工底子,他可能以前自己有這種習性,(認為)待轉區的字眼是這樣書寫。」
廠商一筆一畫手寫待轉區,仔細看可以清楚發現,字體和用模具印上去的待轉區差很多,不過這次引發爭議,養工處表示,他們未來會配員加強督導,並且視察其他地區的待轉區,確保沒有類似情形發生;平凡不過的待轉區畫設,卻因為字體爭議,讓日常的馬路施工,多了一份政治味。
最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
◤日本旅遊必買清單◢
更新時間:2019/04/03 16:47