金庸射鵰三部曲 英譯本將分12年出版

2018/04/13 12:44
圖/中央社

金庸的《射鵰英雄傳》1957年開始在報紙連載,超過一甲子後,英譯本第一卷「英雄誕生》(A Hero Born)今年2月於英國出版。計劃每年推出一本,《射鵰三部曲》將分12年出版。

金庸是當代最暢銷的華文小說家,然而,金庸小說在西方卻鮮為人知,完整英譯本僅3部,分別為《雪山飛狐》、《鹿鼎記》以及《書劍恩仇錄》。由於「金庸體」半文言半白話,又有許多武功招式,對譯者而言是一大挑戰。

 


在問世60多年後,《射鵰英雄傳》終於得以在英國出版英譯本,推手是有著瑞典與英國血統的譯者郝玉青(Anna Holmwood)。

32歲的郝玉青在英國長大,在牛津大學研讀歷史與中文,到台灣學習中文時,朋友推薦一定要看金庸,就此迷上。她學成後從事瑞典文和中文的翻譯與出版相關工作,某次她和一名代理商聊到金庸,兩人一致認為應該把金庸引入英國。

郝玉青在倫敦書展接受中央社記者訪問時說,她當時做了一些研究,搜尋越多資料就越覺得,這麼偉大的一位作家竟然沒有英國出版社出版過他的作品,「實在很荒謬」。
 


如同郝玉青在導言中所說:「許多人都認為,金庸的世界對英語讀者而言太過異國、太中國,不可能翻譯。」但她認為,若不把金庸的作品翻譯出來,才是最大的損失。於是她摘譯後開始尋找感興趣的出版商,最終由麥理霍斯出版社(MacLehose Press)買下版權。?

為了在西方世界行銷,郝玉青把金庸比喻為中國版的托爾金(J.R.R. Tolkien),《射鵰英雄傳》則是中國版《魔戒》(The Lord of the Rings)。

她笑說,「這項比喻對某些人而言非常有爭議性」,但她本意並不是要做文學上的對比。

郝玉青認為,金庸的作品帶有歷史與一些奇幻色彩,這些元素是她把金庸比喻為托爾金的原因。

她表示,金庸體是獨一無二的,但這樣的比喻能給英國讀者一個大概方向,預期《射鵰英雄傳》是怎樣的作品,也能讓出版商和書商知道如何行銷、陳列。

郝玉青同時也替《射鵰英雄傳》的第一卷取了《英雄誕生》的副標。她表示,《射鵰英雄傳》當初並非分為4卷出版,而是一整部作品,但在英國既然要分開出版,冠上副標能讓這些書有「系列感」,因此和另一名譯者張菁(Gigi Chang)腦力激盪出這個副標。

麥理霍斯出版社編輯英格斯(Paul Engles)說,像是《魔戒》系列就分為《魔戒現身》(TheFellowship of the Ring)、《雙城奇謀》(The TwoTowers)和《王者再臨》(The Return of the King)等;未來的金庸作品也都會被冠上副標,「總不能叫射鵰英雄傳一、二、三、四」。
 


英格斯表示,麥理霍斯出版社計劃從今年起陸續出版《射鵰英雄傳》,首部曲《射鵰英雄傳》(Legendof the Condor Heroes)的第一卷《英雄誕生》今年2月出版。以後接續推出其他二部曲《神鵰俠侶》(TheReturn of the Condor Heroes)和《倚天屠龍記》(Heaven Sword and Dragon Sabre),計劃是在每年農曆春節期間出書。

《射鵰三部曲》每部4卷,3部共12卷,一年推出一本,總共得花上12年。但12年算久嗎?英格斯笑說:「想想《冰與火之歌》吧。」

著名史詩奇幻小說《冰與火之歌》(A Song ofIce and Fire)第一部《權力遊戲》(A Game ofThrones)於1996年出版,全套計劃推出7部,但20多年過去,作家喬治R.R.馬丁(George R.R. Martin)還沒寫完,書迷從2011年就癡癡等著第6部《寒冬冽風》(The Winds of Winter)出版。(中央社)

最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!

◤日本旅遊必買清單◢

👉超夯日本電器竟然還有額外優惠!

👉日本免稅美妝必買這些!筆記給妳

👉存起來!遊日本免稅最高再折17%


更新時間:2018/04/13 12:44