網批「直達車」日文標示翻譯怪 機捷:會參考

記者 劉懿萱 吳姝叡 / 攝影 周育鋒 報導

2018/02/25 20:34

機場捷運過去標示只有中、英文,現在多了日、韓文。不過就有網友眼尖發現,直達車的日文翻譯好像怪怪,建議可以改成其它用語會更貼切;另外在一航廈和機捷連通道的畫展也被民眾發現,展出時間居然過期半年多,桃機和機捷都紛紛表示會再改進或參考。

 


連接機捷和一航廈中間的通道,展出大量的壁畫提供民眾觀賞,不過展出時間似乎有點怪怪。歷史博物館在桃機一航廈展出常玉畫展,不過展出時間卻是2017年3月到7月,整整過期半年多。有旅客表示,過期有點久了,日期是去年的,讓人覺得滿怪的,應該是沒有改過來。

過期好一段時間卻沒拆下來,更沒換新,難道是還沒招標出去嗎?桃園機場公關表示,兩側牆壁並非廣告版面,單純是為了美化,預計下週就會有新的展覽要大家拭目以待,不過讓人看得霧煞煞的還不止這 個。

 


原本只有中英文標示的機捷,現在多了韓文跟日文,不過有民眾發現「直達車」日文似乎有更好的說法。機捷內的標示就是為了讓觀光客清楚知道路線,但是有人發現標示上的「直達車」翻「直通」,好像有點怪怪的,讓不少日本觀光客表示,看了不是很懂其中意思。

實際問日本旅客都說看不懂直達車的意思,網友覺得因為沒有連接其它站,應該寫「急行」會比較好。不過比一比各國,像是日本只要是大站還有英中韓文,香港則是以中英文為主,至於韓國則是韓英中文都有。機捷則表示,各國翻譯都有經過校正,如果民眾有建議更好的語法,會再參考。

最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!

Blueseeds天然初萃精油

👉能不能年中換Audi就靠這個

👉討論度爆表!精油精露保養你還不知道嗎

👉洗三天排水孔就超有感


更新時間:2018/02/25 19:49