日本漢字大不同!網一查「金玉滿堂」害羞了…日本人嚇死

編輯 王翊綺 報導

2020/10/07 12:05
日本漢字意思大不相同。(示意圖/shutterstock達志影像)

日本有許多漢字,但是唸法和意思與台灣字彙完全不一樣,有網友認為,台灣的日文老師應該要針對此部分特別和學生說明,以免台灣人在日本鬧笑話,隨後也詢問「台日有哪些漢字詞彙容易造成彼此誤會?」引發熱議。
 

 

一名網友在PTT「八卦板」指出,日本漢字組成的語彙意思和台灣的詞彙不同,舉例「留守」在日文有兩種意思,一是主人或家人外出時留在家看守,此部份與中文相同,但隨著語言演進,留守逐漸變成「外出不在」的意思。對此,他建議日語教學應特別針對此部分與學生說明,以免台日交流時誤會彼此,同時他也好奇,台灣還有哪些漢字詞彙,容易讓不懂中文的日本人看了感到吃驚。

 
對此,鄉民紛紛表示「金玉其外」、「邪魔、大變、金玉」、「愛人(日文漢字是指第三者)」、「老婆啊…當時不是還造成幾個偶像大崩潰嗎」、「我送日本人『人蔘茶』時有尷尬過,被問這『胡蘿蔔茶』?」、「怪我?」、「女兒是女童、老婆是老婆婆的意思」、「日本人看到金玉滿堂會不會嚇死?」
 
事實上,鄉民提到的「金玉(きんたま)」雖然在中文是指富貴吉祥,但在日本卻是「睪丸的俗稱」,聽起來相當令人臉紅;「愛人(あいじん)」則是指出軌對象,「老婆(ろうば)」是指老太太,「怪我(けが)」是指受傷的意思。
 


最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!

◤人氣精選文◢

👉『薔薔』撩男祕訣 分享如何遠離渣男

👉 小資守財不易!5大易破財行徑大公開

👉8大招財錢包色彩推薦!換上財運滾滾


更新時間:2020/10/07 12:05