外交部國籍怎翻譯? 台鐵告示譯「ROT」惹議

記者 藍于洺 李作珩 / 攝影 陳建銘 報導

2019/03/05 19:26

不少人聽過ROC,但ROT你能看得出是什麼嗎?在台鐵台北車站,就出現了這樣的翻譯,而且無論從門口招牌到交通導覽,上頭外交部領事事務局的翻譯把國籍寫成RepblicofTaiwan,不少民眾:「看了霧煞煞,對此台鐵坦承疏失,表示是過去整修工程沒有注意到,已經著手改善。

 

在台北車站,隨處可見的導覽地圖,有民眾:「就投訴了,因為在這上面顯示的外交部英文多了一句RepblicofTaiwan引發爭議。

仔細看交通導覽圖上,同樣是外交部領事事務局,台鐵這邊寫的是ROT,但北捷直接翻譯外交部英文,避開敏感的國家名稱。

民眾:「我個人是很能接受,因為我覺得,畢竟我們自己的國家。」
 

民眾:「我覺得OK,而且他們要來台灣,應該會大概知道。」


民眾:「我覺得是可以的。」

國內民眾雖然普遍說看得懂,不過看看,這樣的翻譯還不只一處。

記者藍于洺:「我們來到北車的(台鐵)地下一樓,這裡一樣有導覽圖,看到上面的外交部,英文一樣是寫RepblicofTaiwan,但是上面的Taiwan字樣,已經被民眾給刮花了。」

民眾:「就是為甚麼是RepblicofTaiwan而不是只有Taiwan。」


民眾:「不然Taiwan就Taiwan,沒有看過ROT。」
 

對此外交部表示,雖然台鐵翻譯怎麼翻不是他們職權,但正確的寫法,應該可以分為,ROC或是括號Taiwan,更簡短的只寫Taiwan也行。

台鐵則說這些標示是106年整修工程,由工務處委外廠商印製,校對過程也沒有發現有印錯,坦承疏失目前已經著手更正。

只是北車旅客來來往往,一個外交部翻譯名稱大不同,就怕難免引起誤會。

最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞LINE好友!
 

◤2024史上最熱一年◢

👉地球發高燒台灣未來冬季恐歸零?

👉半顆高麗菜破百,極端天氣惹禍

👉這4電器吃光荷包!教你省電祕訣


更新時間:2019/03/05 19:54