![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/2017110919394<a target='_blank' href='https://news.tvbs.com.tw/news/searchresult/7-11/news?from=autotag'>7-11</a>b8e8d3.png)
中文路名英譯錯誤多不稀奇,海峽兩岸都常見。但對於要辦2008奧運的北京市,路名英譯的錯誤和不得體,可不是小事。北京路牌英文翻譯不一致的狀況太多,外國觀光客看得一頭霧水,英語專家也表示:北京相關主管機關,是該正視問題了。
TVBS北京特派記者莊志偉:「北京路難找是有名的,連本地人都不見得找得到,更何況是看不懂中文的外國人,像這塊路牌,地安門西大街,用的是漢語拼音,可是就在馬路對面另一個路牌,卻變成了WEST英文翻譯,看起來完全像是2條路。」
路名英譯問題多,北京的主管機關承認,承包招牌的公司不同,翻譯也就不同。但類似的錯誤俯拾皆是,不只路名有不同音譯,連「大街」、「停車場」這種普通名詞,竟也有音譯而不意譯的。
原來當初各種招牌告示下的漢語拼音,是要幫助大陸本地的文盲認字讀字,不是為了讓外國人識別。所以現在老外看了也一頭霧水。外國觀光客:「這個國家對觀光客開放還不太久,還有很多要學的吧。」
至於意思譯對了,卻令外國人看了臉紅偷笑的招牌,也隨處可見。例如這家直腸專科醫院的招牌,英文翻譯並沒有用醫學名詞,而是大白話地譯成「肛門」和「腸子」專科。英語專家:「有家醫院就有個令人非常尷尬的招牌。」
外國專家認為,公開的標示要用正確而適當的英文翻譯,不僅是尊重別人,也是尊重自己。說得這麼嚴肅,可見在老外眼中不是小事,幸好距奧運還有1年,要改還來得及。
![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/20171109193947-11b8e8d3.png)
![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/20171109193947-11b8e8d3.png)
![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/20171109193947-11b8e8d3.png)