Bumbler到底該怎麼翻,經過外交部反應後,終於得到經濟學人雜誌回覆,駐英代表處說,回文提到台灣媒體把Bumbler翻成笨蛋、笨拙是錯誤的,應該翻成行事猶豫、略帶困惑,但英文老師認為這樣的解釋不夠貼切,應該是形容能力不足的人,事情做不好,就像是台灣說的憨慢一樣,一連串的變化,輕重各不同,也看到一個英文單字翻譯,竟然可以隨著政治氣氛,跟著做出不同解釋。
「Ma the Bumbler」最新一期英國經濟學人雜誌標題,被翻成笨拙的馬英九,引發軒然大波,現在雜誌正式回覆了外交部,駐英代表處表示,Mail裡直接用Gross mistranslation,說這字台灣翻錯了,Bumbler應該是形容行事猶豫或略帶困惑,沒有侮辱的意思,但實際詢問英文老師,答案卻不太一樣。
英文老師徐薇:「(Bumbler)它的意思就是指incompetent,因能力不足而make mistake這樣子。」記者:「所以它的解釋稍微輕了一點?」徐薇:「它的解釋輕了一點。」
儘管不能認同雜誌解釋,但也強調Bumbler翻成笨蛋、笨拙又太重,到底應該怎麼翻,變成各說各話,還有教授說,Bumbler其實源自小說孤雛淚。孤雛淚歌劇:「Sweet Mr.Bumble。」
歌劇裡,傻裡傻氣的男子,就叫做Mr.Bumble,雖然做事不俐落,但很認真,換成台灣說法應該是憨慢、窮忙比較貼切,沒有那麼笨蛋那麼誇張。
民眾:「做事很不會做吧,可能對方手腳慢,或聽不懂指令。」
從一開始的笨拙到猶豫、困惑,甚至連憨慢都出來了,一連串的變化,輕重都不同,才發現原來扯到政治,英文單字該怎麼翻,都有討論空間。
◤Blueseeds永續生活◢