國防部昨天下午接連發布四次國家級警報,但在英文翻譯中被揪出許多錯誤,除了把「衛星」當成「飛彈」(Missile),民進黨台北市議員「口譯哥」趙怡翔昨天也在節目中提及此事表示,這些連發的警報簡訊,還將「防空」(Air Defence)英文寫成「Air Raid」(空襲),讓他直呼簡直是錯得離譜,就連來觀選的外媒看到也嚇壞。
台灣時間9日下午15時04分,國家級警報大響,中國大陸發射之衛星飛越南部上空,本次為「首次國防警報」,不過警報中衛星的英文卻是使用Missile (飛彈)。國防部昨回應,簡訊英文用語,因疏忽未同步更新原系統用字、精準表達發射物係衛星而非飛彈,國防部向社會大眾致歉。
其實翻譯錯誤不只一處,趙怡翔在政論節目《新聞面對面》中質疑,「Air Raid」(空襲)是在二戰時期的空襲行動,指被飛彈突擊,或人家空軍突擊你了,呼籲國防部應聘請一位英文好的傳譯,幫忙審視英文的稿子。
趙怡翔也說,3、4百位國外記者因逢大選投票日來台,此則錯誤簡訊真的嚇壞了國外記者,「這個不是對的事情,也是不該做的事情」,「我真的不知道說發這簡訊,對民進黨到底有什麼好處?」
◤日本旅遊必買清單◢