國民黨立委溫玉霞今(11)日質詢時,針對退輔會的預算解凍報告中的四份決議文,對我國國名有出現中華民國、中華民國台灣、中華民國(台灣)等3種版本提出質疑。對此,退輔會主委馮世寬說明,是從外交部的文件翻譯出來,他會嚴格要求同仁改進,「千萬不能夠像華視一樣,電視弄錯了」。
馮世寬等人今日受邀赴立法院外交及國防委員會,就《國軍退除役官兵輔導條例》第2條條文修正草案,以及處理院會交付111年度中央政府總預算決議,國軍退除役官兵輔導委員會主管預算凍結案等32案,審查並備詢。
溫玉霞質詢時提到,美國退伍軍人協會等四份決議文,有的是用中華民國,有的用中華民國(台灣)、還有用中華民國台灣,為何有不同版本?馮世寬回說,是從外交部的文件翻譯出來。
溫玉霞進一步追問,是否要跟外交部說翻譯不對?「我知道這個絕對不是主委你的意思,你對中華民國四字忠貞不二,對不對?」馮世寬點頭秒回「是的」。
溫玉霞再問,依照《憲法》我國就是中華民國,為何有這麼多不同版本?馮世寬表示,他有跟同仁說,不要完全抄錄外國人給的文件,他特別有這樣的指示,「下次我們自己文件不會這樣」。至於文書表達錯誤會有什麼後果?馮世寬強調,他會嚴格要求,他們會改進,「千萬不能像華視一樣,電視弄錯了」。
◤Blueseeds永續生活◢