▲(圖:London Has Fallen Facebook)
傑哈巴特勒飾演超級特務,要救總統躲避恐部分子攻擊,劇情發生在倫敦,電影片名翻譯成《倫敦救援》,和連恩尼遜的《即刻救援》一樣,看片名就知道是要救人,其實好萊塢不少電影的翻譯都會掛上「救援」,除了和劇情有關,救援這兩個字也能增添緊張感,像下週上映的《絕命救援》,改編海巡隊救人的真實故事,中文片名也加上了「救援」兩個字。
海巡隊員出海拯救斷裂成兩半的油輪,但惡劣的天氣讓救援者和待援者都身陷危機,改編真實事件的《絕命救援》,是三月第二部片名翻譯有「救援」兩個字的電影。傑哈巴特勒飾演的超強特務,要保護總統躲避恐怖份子的攻擊,片名《倫敦救援》,跟捧紅連恩尼遜的《即刻救援》都因為要救人,片名自然就會出現救援兩個字。
片商韓盈盈:「從連恩尼遜的《即刻救援》之後,這個救援兩個字,好像被冠上了一種商業大片的感覺。」
用片名翻譯吸引民眾,但這麼多片名有「救援」的電影,民眾真的有印象嗎?說穿了片名出現救援兩個字,大多和劇情相關,也因為這兩個字增添了緊張感,讓民眾能透過片名揣摩大部分的劇情,增加進場看戲的意願。
Blueseeds天然初萃精油