廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

NBA/「小牛隊」奪冠? 翻譯冷門「獨行俠」較優

記者 路怡珍 / 攝影 周育鋒 台北 報導
發佈時間:2011/06/14 19:49
最後更新時間:2016/05/16 15:06

今年的NBA總冠軍賽,由德州達拉斯小牛隊奪冠!不過,這支隊伍的中文譯名「小牛」,究竟翻得正不正確,倒是掀起了一番爭議。因為按照英文原名,翻起來該是達拉斯「獨行俠」隊比較貼切,只是「小牛」名稱從30年定下來到現在,球迷早就習慣了;倒是不少外國人知道中文這樣翻,都覺得不太恰當。

今年NBA總冠軍賽,達拉斯「小牛隊」以105比95,擊敗邁阿密熱火隊,奪下年年度總冠軍。全美最風光,吸取眾人目光,不過倒是有人發現它們的隊徽LOGO,明明是一匹馬,怎麼被叫成小牛,更有資深前體育主播,跳出來說,按照英文原文,Dalas maverick,根本不該被翻成小牛隊。

前體育主播常中天:「翻成小牛這個是不對的,中文的話翻成獨行俠,應該才是比較接近的,錯的還是要把他改過來,才是比較正確。」

maverick這個字,在台灣被翻譯成小牛,名字一旦訂了,也就約定俗成,但連許多外國人都覺得不太恰當。民眾:「對於籃球隊來說,當然翻成另一個涵義比較好,像是一個人很有領導力,有很強的主見,它原始是指德州牛仔,形容人的話就是比較不受拘束,小牛,我想球員們應該不會這樣覺得。」

原來maverick其中一個字詞解釋,是「未經烙印的小牛」,但在慣用語上,這個用法並不常見。看看美國電影捍衛戰警,湯姆克魯斯飾演maverick,是一名不受拘束、才華得天獨厚的飛行員,電影「超級王牌」中,各主角也都是我行我素的獨行俠,英文片名也取maverick。

小牛vs.獨行俠,字詞翻譯的選擇,失之毫釐差之千里,究竟哪一個才恰當?賣力的籃球員奪下總冠軍後,正名運動,才正要開始。

◎畫面翻攝自YouTube

Blueseeds天然初萃精油

👉招財能量爆強的財富精油,還可抽Audi

👉偷做醫美嗎?臉怎麼亮成這樣

👉你有聽過洗髮精也要換季嗎?


#NBA

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0881

0.0391

0.1272