港星在電影中講中文台詞,通常都是找配音員幫忙,像是去年劉德華主演的「桃姐」,就是屈中恆幫他配的國語,但其實劉德華自己原本有先幫自己配音,可惜最後沒有被採用;最近郭富城為了新片,就堅持自己配國語,但其中有一句台詞是「你的應對是否過分了點」,光這10個字,他就花30分鐘。
電影片段郭富城:「時間跟情勢對我們警方很不利,我們不能讓歹徒知道,我們因為他們反轉香港。」
郭富城主演的新片,除了粵語版,這次還親自配了國語版。電影片段郭富城:「時間和形勢對我們警方很不利,歹徒擺明是要挑戰我們的底線。」
一樣充滿緊張氣氛,再聽一次。電影片段郭富城:「時間和形勢對我們警方很不利,歹徒擺明是要挑戰我們的底線。」
咬字清晰,語氣自然,跟過去大家對他國語講不標準的印象,差很多。藝人郭富城(2012.08.12):「我希望回小巨蛋,小巨蛋。」
來台發展超過20年,但郭富城的國語始終有個腔調,電影中文配音總是由他人代勞。電影「浮城」:「我是鸚鵡魚,我是羊雜,我是半生熟,我是布華泉。」
演員吳朋奉:「就表演來講,聲音、肢體、情感,這些表現應該是整體的東西。」
就是這個原因,這次郭富城的新電影,堅持要自己配中文,其中有一句台詞是「你的應對是否過分了點」,光這10個字,他就花30分鐘。
電影「桃姐」:「這醬油不行,鹹,你吃得那麼講究,全家人吃東西,嘴都刁了你知道嗎?」
不只郭富城,過去劉德華電影中文版也都找人配音,但去年的「桃姐」他親自配音,最後片商卻考量台灣市場沒有採用,反而找了屈中恆。
港星劉德華(2012.03.14):「這邊(台灣)觀眾)好像從來沒聽過我講國語的,這一次真的很開心,但是結果他們配了。」
在意是不是自己配音,就是因為演戲,除了表情、肢體動作,聲音也同樣重要,為了求真實,加上大陸市場,難怪越來越多港星希望原音重現,讓觀眾看到沒有經過修飾的演技。
◤人氣精選文◢