公家單位英文翻譯不同步,民眾看得霧煞煞!桃園八德埤塘生態公園的英譯,在路標上、園內導覽和指引上面的寫法和排列組合,竟然都不一樣,共多達4種,民眾根本不知道該以哪個版本為依據。
走進生態公園,大片池塘,陽光穿透樹梢灑在水面,鳥兒悠閒的一旁休憩,這裡是桃園八德埤塘生態公園,民眾想把這個好地方介紹給外國朋友,這才發現縣府英譯版本竟然一籮筐。
園內避難處所告示牌的公園英譯名稱為「Bade Pond Ecological-park」,但是轉個彎,水生植物導覽告示牌,又標示為「Taoyuan Bade Eco Pond Park」,位在園區附近的長興路與建德路交叉口,埤塘公園路標英譯則是「Bade Pond Eco Park」,民眾上網查,官方網站上寫的又是另一個版本。
光是「生態」的英文,一下形容詞,一下縮寫,一下又跟park連在一起變名詞,再來看到這句「Taoyuan Bade Eco Pond Park」,翻成中文,意思還把八德埤塘生態公園變成桃園八德生態埤塘公園,共有4種音譯。
民眾:「本國人是還好,但外國人就會影響,就會看不懂吧。」
觀光行銷局長李紹偉:「我們會針對一些相關不合理的、不統一的標示會去做彙整。」
4個版本中,有3個為八德鄉公所製作,一個為縣政府,公部門橫向聯繫遭質疑太差,縣府緊急出來滅火,承諾升格直轄市前,會重新整頓全縣標示,不再讓烏龍事件重演,否則民眾想查英文,還真是沒個依據。
◤人氣精選文◢