廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

Makiyo醉惹禍/致歉、開庭都有她 友寄翻譯成焦點

台北 報導
發佈時間:2012/02/12 12:17
最後更新時間:2016/05/16 15:06

Makiyo一行人毆傷林姓運將事件,因為打人的友寄隆輝不會講中文,一直是由翻譯代為轉達,按照日文翻譯的行情,一小時大約2千,這名長期跟在友寄隆輝旁邊的曾姓翻譯,一天收入至少1萬;不過,有觀眾看了友寄隆輝在談話節目中的發言,質疑這名翻譯翻得不夠精準,讓說法可能有出入。

友寄隆輝翻譯曾小姐(101.2.4):「我的當事人不知道語言。」友寄隆輝:「真的非常抱歉。」曾小姐:「這次真的很抱歉。」友寄隆輝:「非常抱歉。」曾小姐:「對於這次的事件,真的非常地抱歉。」

不管是哪場記者會、哪個場合,只要友寄隆輝現身,旁邊都跟著一名日文翻譯。曾小姐(101.2.11):「我的翻譯也從頭到尾說是胸部,也不是說他是襲胸。」

這名身材嬌小,看起來非常有氣質的女生,跟著友寄隆輝曝光好幾天,眼尖的觀眾也注意到她專業的表現,其實她姓曾,曾經旅居日本2年,回台灣開工作室、接CASE,根據目前日文翻譯的行情,一小時大約收費2千元,曾小姐跟著友寄隆輝,每天至少賺進上萬元。

她私下透漏,幫友寄翻譯壓力真的很大,問題是,現在有人質疑,她在節目上幫友寄隆輝翻譯得不精準。節目主持人(101.2.11):「有沒有想到有一個人被打在地上,那麼很可能命在旦夕,包包重要,還是人命重要?」翻譯曾小姐vs.友寄隆輝:「你有沒有想過他死掉這件事,找東西比較重要,或是人命比較重要?」

奄奄一息和死掉的人,差很多,節目中好幾次,友寄隆輝也一頭霧水,節目中,也偶爾穿插這樣對話。友寄隆輝(101.2.11):「再問一次,我不太懂。」曾小姐:「可以再說一次嗎?可以再說一次嗎?」節目主持人:「(Makiyo)形象在台灣,幾乎已經是徹底毀滅,這點友寄隆輝先生了不了解?有什麼感想?」曾小姐:「我聽不懂,不好意思,可以再說一次嗎?」

可能是緊張,可能是沒聽清楚,但數度要求再說一次,有觀眾質疑翻譯會不會有落差,其實檢察官為了避免類似爭議,在約談友寄隆輝時,就特地找日文翻譯,維持口供的可信度。

友寄隆輝目前對外發言,全靠這名隨行的日文翻譯,連住都是住在翻譯位在淡水的工作室裡面,在台灣沒有其他親友、現在也找不到律師,這名日文翻譯,似乎成了友寄隆輝在台灣唯一的依靠。

#Makiyo

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0893

0.0357

0.125