許多到過大陸的觀眾,可能會發現,不管是在戲院,或者是在大陸電視台所播的外國電影,全都是中文配音。這對台灣的觀眾來說可能不太習慣,不過因為民情不同,大陸觀眾已經熟悉這樣的方式。今天要介紹一位已經高齡80歲的電影配音員。
達文西密碼兩位男女主角,突然變成說中文,可能很多觀眾不太習慣,不過這種中文配音版本,在大陸非常的普遍。不管是外國卡通還是外國影集,在大陸,凡是你看的到的外國片,一定都有中文配音。
看到這裡,你或許會覺得,這是因為大陸民眾不習慣聽英文,不過,嚴格來說,這是民情問題,也因為這樣,電影的中文配音員,在大陸非常的重要。過去都是一些字正腔圓,受過訓練的配音老師。
大陸電影配音員蘇秀:「你等於每配一個角色,經歷一次人生,這個魅力是很大的,我覺得好的譯制片的標準呢,就應該讓觀眾感覺到是那個外國演員自己在說中國話。」
她叫做蘇秀,是大陸第一代的電影配音員,今年已經有80歲。配過的外國影片不計其數,不過現在面臨到新一代的年輕人漸漸不愛這種口齒清晰的中文配音版。
記者:「你聽到年輕人在你身邊走過的時候說,我們去看原版,不要看配音版的時候,你心裡是一種什麼樣的心情?」蘇秀:「我反正覺得挺遺憾的,曾經摸索了這樣的一條路。」
或許隨著時代演變,這種類型的外國影片已經不再受到歡迎,不過,在這些資深的配音員心目中,他們對這個行業的熱情從來沒有退卻。
◤人氣精選文◢