台灣人在聽不清楚別人說話時,總會習慣說「蛤」(ㄏㄚˊ),表達自己的困惑,不過若是跟外國人相處,恐怕要多注意這個用詞了。有網友日前分享經驗,指外國朋友其實都不明白「蛤」的涵義,因此常會感到一頭霧水,而日語中雖然有類似的音和用語,但意思較偏向「你說什麼鬼話?」是非常不禮貌的回話方式。
1名女網友日前在「Dcard」分享經驗,指自己的男友是華裔,雙方平常都用英語溝通,但她在台灣生長20多年,語言習慣一時間實在很難改,例如有1次對方問,「what do you want for dinner?(妳晚餐想吃啥?)」但她沒聽清楚就回了「蛤?」不料對方卻忍不住說「Can you stop ㄏㄚˊme? what the fxxk is ㄏㄚˊ?(你可以不要再蛤我了嗎?蛤到底是他X的什麼東西?)」讓她當場笑噴。
另外,也有網友補充說,「男友是日本人,有時聽不太懂他在說什麼的時候也會對他說『蛤?』」但是在日文中,「蛤」這個音的涵義卻不太禮貌,翻成中文近似「你在說啥鬼話」的意思,因此常讓對方誤會自己說錯話,甚至「露出驚恐的小鹿斑比眼神」。
其他網友看過以後紛紛分享,「說sorry、excuse me、pardon比較多」、「在國外用這個字是非常不禮貌的,建議跟外國人相處要改掉這個習慣」、「我朋友在美國唸書他的口頭禪就是蛤,每次他說蛤其他人都聽不懂哈哈」、「我的英文老師都會糾正我耶Don't say " huh ", say " pardon" 」,引發熱議。
最HOT話題在這!想跟上時事,快點我加入TVBS新聞Line好友!
◤2024史上最熱一年◢