日本百貨裡有一款品名為懷舊棉花糖的零食,因為整塊長長白白的造型,竟然被消費者誤以為是拿來洗碗的菜瓜布,就有店員說接到客訴,抱怨怎麼買回家的菜瓜布遇水融化,問清楚才發現是消費者自己搞錯,像是這種進口食品或料理包,如果沒有詳盡的中文標示,就很容易讓消費者看了霧煞煞!
就是這一款棉花糖被婆婆媽媽買回家,因為還以為是菜瓜布!
日本百貨店員:「網路上有人說,她說她誤以為是菜瓜布,然後碰到水就融化了。」
就是有在日本百貨上班的網友說,顧客打電話來客訴,抱怨他們賣的菜瓜布品質很差,竟然融化在水裡,但其實這位顧客根本搞錯了。
民眾:「菜瓜布,有點像,像是紗布那種的棉花。」
明明是零食,但如果不仔細翻到後面,把上頭的品名懷舊棉花糖5個字看清楚,就會搞出烏龍,其實常有民眾抱怨進口食品讓人看了霧煞煞,最常見的像是日本進口料理包。
超市人員:「如果它沒有寫中文做法就沒有了。」
看不懂日文,就連超市店員也沒辦法,買回家調味的料理包,包裝後面的日文只有成分有中文翻譯,但做法、用量不但沒有翻成中文,圖示還被貼紙擋住,實際買了包豆芽炒豬肉、以及乾煎照燒雞的料理包回家試做看看。因為作法圖示看不懂,料理時大多數人恐怕都只能用猜的,自己掂調味分量,現實跟理想往往也因此有差別,照燒雞圖片是用乾煎的,還有脆焦皮,但成品卻像是用滷的。
民眾:「這像用滷的啊!另外一個像是用煎的感覺。」
另一道炒豆芽豬肉,因為沒抓準調味,吃起來也偏鹹,看來民眾要購買進口食品前,最好先確定自己知道買到的是什麼、或該如何料理,否則就白白犧牲一筆食材費。
Blueseeds天然初萃精油