彰化知名特色冰「蚵仔冰」,接受日本富士電視台節目採訪,冰店老闆原本以為是介紹特色美食,結果播出內容卻是以台灣店家招牌、產品亂取日文名字或諧音,為節目笑梗,意指店家亂用日文字當噱頭吸引客人,引起店家抗議,雖然製作單位馬上發道歉函,但老闆說當初接洽是說要介紹美食,沒想到被欺騙,不能接受道歉。
日本節目帶著觀眾到彰化王功,看到店門貼有一張寫著日文的海報,做出誇張的節目效果,老闆端出一碗冰,一講出這碗冰的名字「蚵仔冰」,節目主持人馬上笑得東倒西歪,看完節目才發現,原來製作單位是到台灣找尋亂用日文字或取諧音的店家跟產品,變成節目笑梗,讓接受採訪的彰化蚵仔冰很受傷。
越想越生氣,被貼在門口的海報也不是店家自己寫的,是製作單位為了效果自己貼上去的,海報上的日文字,拆開看,前面兩個日文是「牡蠣」的意思,最後一個像中文字水的字是指冰,但合起來並不是牡蠣冰,而是日文刨冰的意思,只是唸法一樣,意指店家亂用諧音當噱頭,吸引客人。
節目製作單位也發道歉聲明給老闆,表示是要介紹台灣被弄錯的日語看板招牌,絕對沒有要否定店家,但是老闆覺得實在被欺騙,不願接受,這集日本節目也做了其他台灣店家愛用日文,但在日本人看來卻很好笑的內容,老闆說,簡直是破壞台灣跟日本人的關係。
◤Blueseeds永續生活◢