台北市交通局為美化號誌燈控制箱,將高中生設計的交通警示海報印製張貼,創意引發討論!原來自行車組第一名的作品,把停車的英文「STOP」搭配車輪造型寫成「STOOP」,請停止頓時變成請彎腰,意思大不同,交通局解釋這是學生創意,要外界不要太苛責,但就因此讓外國人誤會,降低警示性。
騎鐵馬悠遊台北街頭,越來越多人靠腳踏車代步,提倡安全,交通局印製標語海報四處張貼,只是這英文越看越奇怪。
自行車騎士:「STOP?海報多了一個O。」
本意要請自行車騎士禮讓行人,只是停止英文STOP,配合腳踏車兩輪,呈現兩個O,請停止頓時變成請彎腰,這下誤會大了!
七年級生(國中生):「請彎腰,然後配一個腳踏車,請彎腰?我覺得應該是拼錯。」
自行車騎士:「會,應該會喔,外國人應該都習慣了吧,我有外國人朋友也是,常常看到台灣人亂翻譯的單字。」
民眾怕外國人誤解,台灣人英文能力有待加強,交通局跳出來澄清,這是學生創意啦!
北市交通局交安科長陳冠龍:「這是自行車組的第一名,其實兩個『O』是用車輪來呈現,只是一個創意啦。」
七年級生(國中生):「可以把P跟O合起來,變成一個腳踏車,不一定要多出一個O來,這樣有點怪怪的感覺。」
海報4款一印4百張,花了4萬多元用來美化號誌燈控制箱,但不只標語內容引發討論,實際走一遭,海報張貼位置不是被樹擋住,就是變電箱遮住視線,美觀效果達到了,警示性恐怕得再加強。
TVBS網路新聞整理報導 未經同意不得轉載
◤人氣精選文◢