台灣越來越國際化,公共場合基本上都有雙語,甚至是多國語言標示,但卻有不少地方翻譯出包了,信義區知名地下停車場,賣場的英文「Shopping Mall」卻打成了「Shopping Mail」,差了一個英文字意思卻差了十萬八千里,台鐵英文官網,平溪就有3種翻譯,民眾直呼真的看不懂,更何況是外國人,希望相關單位能盡快改善,避免成了外國人眼中的笑話。
開車到停車場抬頭一看,欸!怎麼賣場的英文標示看起來怪怪的。賣場的英文正常應該是「Shopping Mall」,但信義區百貨地下停車場的賣場標示卻寫著「Shopping Mail」,原本的L變成I。
民眾:「應該會誤解,因為這是不一樣的意思嘛,你Shopping Mail有時候變成說,他會想說是不是在郵局還是怎麼樣。」
民眾:「中文英文標示不符,英文也沒有這種東西。」
業者表示,招牌標示設計是承包商負責,已經協調對方,未來會修正,避免錯誤發生,而英文翻譯搞烏龍的還不只一樁。
上台鐵官網英文版訂票,國際聞名的天燈路線平溪線竟然有多種翻譯,一邊線路名寫著「Pinghsi」,下面站名卻是「Pingxi」,甚至還有第3種寫著「Pingsi」,光是一站就有3種翻譯,這樣外國旅看甘看嘸?
台鐵運務處營業科科長陳裕謀:「我們是和新北市政府是同樣的方式,是採用漢語拚音,現在我們是採用Pingxi,將來我們網站上也會同步修改成Pingxi。」
科教館的友善廁所緊急鈴只有日文標示,看漢字或許可以猜出意思,但對於外國遊客來說恐怕霧煞煞,館方表示,一直都有附上中文和英文說明,清楚相當標示。
公共場合標示走國際化,多國語言成風潮,但若是小地方沒細心,恐怕就會貽笑大方。
◤Blueseeds永續生活◢