電視上常看到的外國卡通、影集或是電影,配音成國語或台語,光是有配音員其實是不夠,幕後其實配音時旁邊還會有個導演,幫忙引導音調中的情緒,或是挑出小瑕疵,讓作品更加完美,甚至還有配音導演開班授課。
配音員:「明知道這裡是金野的地盤,還敢闖進來。」
仔細聽配音員,一字一句發音,聲音導演林協忠,神情專注,隨時得修正角色聲音。配音員:「我找個更像樣的地方。」聲音導演:「這句話再整理一下,剛剛講的有點急。」
電視上常看到的外國卡通、影集,或是電影,配成國語可是大工程,光是有配音員不夠,聲音也要有導演,幫忙引導音調中的情緒,或是挑出小瑕疵。聲音導演林協忠:「我的工作我必須要對配音員聲音非常清楚,他們的聲音、聲線要很清楚,他們的戲路我要很了解,我心目中就會有人選出現,把他們(角色)安排下來,接著改詞、盯嘴。」
配音員出身的林協忠,是國內知名聲音導演,還開班授課,就像演員,有時演技得靠導演磨出來,聲音導演也會激發配音員潛力。聲音導演林協忠vs.學生:「好大的膽子啊,明知道是吉野家的地盤,還敢闖進來。」
林協忠目前已經累積上百部作品,接下來香港電影桃姐,國語配音團隊也是由他負責,雖然這群配音員,只是幕後工作人員,但透過聲音,也能傳達給觀眾角色的喜怒哀樂。
◤人氣精選文◢