![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/2017110919394<a target='_blank' href='https://news.tvbs.com.tw/news/searchresult/7-11/news?from=autotag'>7-11</a>b8e8d3.png)
傳統布袋戲都是台語發音,而且有特殊口氣,為了擴大市場,霹靂布袋戲決定和影音網站合作,讓網友將劇中的台語翻成英文,吸引外國人興趣,不過,外國人看的懂嗎?我們找了從美國來的中英文老師,光是一分鐘的影片,就翻了快一小時,還是番不出來。
這是傳統霹靂布袋戲純台語,未來的霹靂,想要多一行英文翻譯,吸引外國人興趣,只是外國人光看英文翻譯,能完全理解嗎?這位來自美國的中英文老師,來翻翻看有幾成像。
彰師大英文老師平老師:「在面對大風時候,用獅子的大聲叫聲。」
「一一啊啊」講不出來,再翻下一句。彰師大英文老師平老師:「抬頭看高山有幾千的高山。」
只是一分鐘的劇情,就翻的「2266」。記者:「是不是很困難看這三排字?」彰師大英文老師平老師:「有點怪,有點怪怪的。」
霹靂布袋戲和YouTube全球影音平台合作,讓網友發揮創意和翻譯,將台灣傳統布袋戲介紹給全世界,但布袋戲的用語,不是普通的字句,有它特殊的口氣,直接中翻英,外國人恐怕很難理解,「金光閃閃」到底是蝦咪。
![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/20171109193947-11b8e8d3.png)