原住民恢復原名,推動已經一段時間,但是就算是取了諧音相近的中文字,但根本無法表達族語的本意,有原住民指出,這根本就是在阻礙原住民文化傳遞,但羅馬拼音不同,可以保有原來的音,只要是族人,都會了解意義,不過在法令要求下,還是不得不使用漢字,就連原住民開餐廳的菜單,也是要用漢文。
TVBS記者楊致中:「來到原住民餐廳,當然不能錯過它的美食佳餚,但是您知道什麼是馬告雞湯,什麼又是阿拜嗎?」
阿拜兩個字明明是中文,但因為是卑南族語,當然有看沒有懂。 原住民餐廳總經理李淑慧:「這是我們卑南族最傳統的阿拜,它是用醃肉葉桃葉去包起來,漢語裡面沒有這樣的食物,所以我們還是用卑南族語叫阿拜。」
老闆娘說,沒來過的客人都會問,但是菜上桌,許多人又會懷疑,為何不乾脆叫粽子,對此她有一套解釋,因為阿拜的做法和肉粽不同,是原住民的傳統食物,單然用它真正的名字,雖然曾經想過用羅馬拼音,但大家對中文的接受度比較大,而這個現象,也反應在原住民的名字身上。
籐文化協會理事長馬躍:「像馬躍是馬在跳耀嗎,或是馬在光耀嗎,沒有意義,中文字太漂亮,以致於阿美族在使用名字的時後,會有這樣的麻煩,中文的ㄅㄆㄇㄈ還有國字,是有侷限的,它的發音不像羅馬拼音那麼多,而且羅馬拼音還可以造特別的音,但像中文字就比較難。」
推動原名運動多年的馬躍說,他們的名字很多連中文字都找不到,就算免強用了,也扭曲族語的本意,漢字反而成了文化傳遞的阻力。
◤日本旅遊必買清單◢