飯店公開賣海豚?屏東一間五星級飯店被網友發現,飯店的早餐吧提供豚骨拉麵,但似乎是英文程度不太好,竟然是直接把豚骨拉麵英文逐字翻譯成「Dolphin bone ramen」,但其實這樣的中文意思是指這麵是海豚拉麵,讓網友看了覺得不可思議,這樣的菜英文竟然是五星級飯店的菜單;對此飯店回應,是行政人員急著上菜單,加上翻譯人員休假,才會用翻譯軟體直接英譯,鬧出這樣的笑話。
汆燙後的麵條,倒入高湯,豚骨拉麵上桌,屏東這間五星級飯店,最近推出豚骨拉麵當早餐,只是仔細看桌上的菜單,中文字沒問題,但英文菜單卻寫著「Dolphin bone ramen」,嚇壞所有人。
因為Dolphin bone是指海豚骨頭,也就是說這碗麵是海豚拉麵,讓顧客看了差點噴飯,調侃說自己吃了保育類動物骨頭做的拉麵,也不明白五星級飯店怎麼會翻出這種菜英文。飯店副總潘昇陽:「工作人員直接由線上翻譯,線上翻譯軟體的翻譯拉下來,沒有經過我們的主廚人員的確認。」
遊客:「(豚骨拉麵)豬骨,豬高湯拉麵才對,(外國人會)覺得說,台灣人怎麼吃海豚,要把它改進一下。」
飯店解釋,當天因為翻譯人員休假,行政人員直接線上翻譯,才會出錯,讓本該翻成「Pork rib noodle」的豚骨拉麵變成海豚拉麵,飯店緊急更正,也表示下次會更注意,不再讓這樣的錯誤翻譯,惹出大笑話。
Blueseeds天然初萃精油