![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/2017110919394<a target='_blank' href='https://news.tvbs.com.tw/news/searchresult/7-11/news?from=autotag'>7-11</a>b8e8d3.png)
同樣一個溫字,就有兩個認定都是「對」的寫法,原因就是「字體」長時間使用,過程中偶有「筆誤」,而這些錯字慢慢的約定成俗,一般人看得懂,也會使用,於是變成「可以接受」的用字;除了「溫」字,還有身體的體,寫成人字邊加上本,就是俗體字,和簡體字通用。
溫先生的姓,硬是被改成「日」字「温」,全家人都不服氣,但這個「ㄨㄣ」字,是日本人用的。溫先生:「日據時期的話,日本人規定只要是溫,就用日字溫,因為是日本人統治的關係。」
從說文解字來看,「溫」字正確版上頭是個「囚」,後來因為漢隸筆誤,把「囚」字寫成「日」字,用的時間一久,習慣成自然,兩個字就通用了;連字典上,也註明「俗體字」。
還有倒臥的「臥」,不管右邊是「人」是「卜」都對;身「體」的「體」,寫成「身体」,「體」或「体」,也都行;這些都是約定成俗的寫法,還有簡單的簡,裡頭寫「日」最常見,但也有人寫「月」,支撐的「ㄔㄥ」,豆寇的「蔻」,在字典裡都特別標出俗字。
不能說是「錯字」,但看起來就「怪怪的」,這些俗字可能是一開始筆誤沒發現,用的時間長了,就見怪不怪,寫哪個都對。
![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/20171109193947-11b8e8d3.png)
![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/20171109193947-11b8e8d3.png)
![](https://cc.tvbs.com.tw/img/upload/2017/11/09/20171109193947-11b8e8d3.png)