廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

「七股」怎翻譯? 路標版本超過3種

記者 顧守昌 台南 報導
發佈時間:2007/10/28 18:12
最後更新時間:2016/05/16 15:06

現在要求國際化,所以路標也要求標明英語發音,但以觀賞野鳥生態聞名的台南七股,單就這個「七股」的發音,同一條道路上,不到10公里的差距,就能有2種版本!而一樣在台南縣的轄區內,官方標示的路標發音就有3種,哪個對?連台灣人看了都搖頭!

同樣的地名,能夠有幾樣的英語發音?到台南縣「七股」,光走一段縣道,抬頭看看,這是第一個版本,幾分鐘路程後,再抬頭,ㄟ,版本似乎又不一樣了!到底七股,同樣在台南縣,可以有幾種翻譯,記者在大馬路上繞了繞,第一個版本「chigu」,這是在台南市的轄區內看到的路牌。

第二個版本「cigu」,這是在省道台17線上的版本,隸屬於台南縣,第三個版本「gigu」,這是在176縣道的路標,也是算台南縣轄區內,看來看去,是chi、ci還是gigu對,連台灣本地的觀光客,看了都搞不清楚!觀光客:「七股,gigu,我不會唸啊,我覺得是作招牌的人,作錯了吧。」

還好台灣人看得懂國字,知道路標標示的地點是什麼,但外國觀光客怎麼辦?有天然潟湖,總是吸引珍貴鳥禽棲息的「七股」,要發展成國際賞鳥區,同一個地方,發音卻不同,難保一趟開心的觀光之旅,不會因為這路標,搞的一頭霧水。

◤2024史上最熱一年◢

👉地球發高燒台灣未來冬季恐歸零?

👉半顆高麗菜破百,極端天氣惹禍

👉這4電器吃光荷包!教你省電祕訣



#七股

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1016

0.0690

0.1706