賠錢貨的英文怎麼翻?在雅虎奇摩網站輸入這3個字,居然出現「a girl」和「a daughter」的譯法,把女孩當成賠錢貨,只有台灣網頁這麼翻,這樣的台式翻譯,也遭到學者和學生們的質疑。
敲打鍵盤,在網路字典上查英文單字很方便,但卻有網友發現,在查詢率很高的雅虎奇摩字典輸入賠錢貨三個字,卻出現a girl或是a daughter,這樣的翻譯,只有台灣這麼翻。
師大英文系教授莊坤良:「聽到這個翻譯,當然是嚇一跳,有點時空錯亂的感覺,基本上它翻譯出來,這樣的想法跟不上時代。」
師大學生:「賠錢貨應該會有賠錢貨的正常翻譯,不用用這種雙關語,這好像有點性別歧視的感覺。」
教授和學生都認為這真是太扯了,怎麼會把意思是女孩或女兒的單字翻成賠錢貨,難道女兒等於賠錢貨嗎?老師告訴我們,賠錢貨的正確翻譯應該是應該是a money-losing proposition,把賠錢貨翻成女孩,雅虎奇摩說他們只是採用知名翻譯軟體Dy譯典通的內容。雅虎奇摩公關經理吳苑如:「這是知名軟體提供的內容,我們在第一時間知道的時候,已經移除了內容,也同時間請廠商改善。」
譯典通也趕緊將引起質疑的網頁移除,不曉得算不算是表明立場,女孩不是賠錢貨。
Blueseeds天然初萃精油
◤EF海外遊留學專家◢