「風太大」英文要怎麼翻譯呢?台北貓纜往往因為風速強勁,就得暫停行駛,但在上個月被民眾發現,電子看板把「風太大」,直接翻譯成「Wind is too large」,讓現場的英國觀光客面面相覷;貓纜「菜英文」,被民眾批「太扯」,台北捷運公司表示,接到旅客指正後,已經改善,現在風大,已經正確譯成「Strong winds」。
貓纜因為風大暫停,結果看板的英文這樣寫「Wind is too large」,直接翻譯風太大?怎麼有點怪怪的。民眾:「感覺怪怪的,風很巨大,它(貓纜)說這樣就這樣吧,哈哈哈。」
台灣民眾一聽就笑了,更何況外國朋友,台北曾小姐就帶2位英國友人搭纜車,不但電子看板顯示「Wind is too large」,站務人員用英文廣播,也是錯誤翻譯,貓纜「菜英文」鬧笑話。
而風太大,這英文要怎麼說啊?民眾:「Too much wind,馬上翻譯出來。」記者:「是什麼?」民眾:「Too much wind。」民眾:「Gale和Strong winds。」
英文老師就說,「Large」是大的意思,但多用來形容「物」,像是家具、桌椅,點餐買大份的也說Large,但不會用來形容自然現象,風大,應該要直接翻成「Strong winds」。
捷運局公關凌啟堯:「感謝旅客的指正,這個案子因為公告的時候,疏忽、沒有經過我們英文顧問的審查,但我們已經在8月上旬立刻修正了。」
現在搭貓纜,如果又遇上風大,暫停運轉,你會聽到這樣說,不會再菜英文了。凌啟堯:「Maokong Gondola is suspended due to 『strong winds』。」
◤Blueseeds永續生活◢