廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

「Large wind」貓纜菜英文! 民批太扯

記者 汪倩如 / 攝影 張肇華 台北 報導
發佈時間:2012/08/31 12:24
最後更新時間:2016/05/16 15:06

「風太大」英文要怎麼翻譯呢?台北貓纜往往因為風速強勁,就得暫停行駛,但在上個月被民眾發現,電子看板把「風太大」,直接翻譯成「Wind is too large」,讓現場的英國觀光客面面相覷;貓纜「菜英文」,被民眾批「太扯」,台北捷運公司表示,接到旅客指正後,已經改善,現在風大,已經正確譯成「Strong winds」。

貓纜因為風大暫停,結果看板的英文這樣寫「Wind is too large」,直接翻譯風太大?怎麼有點怪怪的。民眾:「感覺怪怪的,風很巨大,它(貓纜)說這樣就這樣吧,哈哈哈。」

台灣民眾一聽就笑了,更何況外國朋友,台北曾小姐就帶2位英國友人搭纜車,不但電子看板顯示「Wind is too large」,站務人員用英文廣播,也是錯誤翻譯,貓纜「菜英文」鬧笑話。

而風太大,這英文要怎麼說啊?民眾:「Too much wind,馬上翻譯出來。」記者:「是什麼?」民眾:「Too much wind。」民眾:「Gale和Strong winds。」

英文老師就說,「Large」是大的意思,但多用來形容「物」,像是家具、桌椅,點餐買大份的也說Large,但不會用來形容自然現象,風大,應該要直接翻成「Strong winds」。

捷運局公關凌啟堯:「感謝旅客的指正,這個案子因為公告的時候,疏忽、沒有經過我們英文顧問的審查,但我們已經在8月上旬立刻修正了。」

現在搭貓纜,如果又遇上風大,暫停運轉,你會聽到這樣說,不會再菜英文了。凌啟堯:「Maokong Gondola is suspended due to 『strong winds』。」

◤Blueseeds永續生活◢

👉天然護膚市場升溫!無添加敏肌也可用

👉精油保養最低49折再享1111折111

👉0水保養・以油養膚,精油保養快跟上


#貓纜

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.0818

0.0302

0.112