廣告
xx
xx
"
"
回到網頁上方

手稿初曝光 「望春風」不只一版

記者 游皓婷 / 攝影 柳中屏 王志剛 台北 報導
發佈時間:2008/11/09 19:22
最後更新時間:2016/05/16 15:06

傳唱超過一甲子的台語名曲「望春風」,其實歌詞至少改編過5種版本!研究學者發現,這是作詞者李臨秋為了提高傳唱度,所作的改變,考究手稿後甚至發現,李臨秋曾經打算發行填有「新版望春風」歌本,卻遭到日本總督禁止,才讓新版歌詞隱藏了好幾十年。

黃信彰:「現在大家唱的是這個版本,可是這個版本,是他(李臨秋)中風以後重新謄錄的。」

傳唱超過75年,台語名曲「望春風」的改版歌詞手稿,首次曝光!你沒看過的第一句歌詞,「春天逍遙花樹下,清風對面吹」,對照原版「獨夜無伴守燈下,春風對面吹」,第三句「意愛才子清秀白,世家人子弟」,原版是「果然標緻面肉白,誰人家子弟」。「望春風」歌詞:「想欲郎君做紅婿,意愛在心內。」

這一段,後來被改成「風流郎君作夫婿,暗想在心內」,最後一句的「月娘笑我傻大呆」,竟被改成「鸚鵡笑我傻大呆」,改詞的正是原作詞者李臨秋,原來,他在1933年發行「望春風」後不久的某個春天譜了新詞,更曾在1975年親手謄寫加註日文解釋的日文版,可惜「春天版」被禁,才讓「孤夜版」廣為傳唱。

蔣渭水基金會副執行長黃信彰:「日本總督規定說『台灣你要寫歌可以,但是你寫歌不能夠當成唱片,當成大量的印刷品發行』,所以那時候他就沒有再發表的可能。」

「望春風」:「獨夜無伴守燈下,春風對面吹。」

日文版上歪斜不整的字體,是因為李臨秋中風後仍努力創作,研究學者更發現「望春風」歌詞至少有5個版本,全是李臨秋為了提高歌曲傳唱度而改寫。

黃信彰:「『望春風』這種作品,都是數萬張的作品,那時候你想想看台灣多少人,那台灣有多少台留聲機,所以幾乎是每台留聲機都會買它,他們(李臨秋鄧雨賢)其實就像現在的周杰倫、方文山這樣的人,他們的作品是每個人都在唱。」

「望春風」捧紅台灣第一個流行歌星,純純歌詞含蓄刻畫女性內心渴望情愛,不只帶動當年詞曲創作的黃金期,更替台語歌壇吹來超過一甲子的芬芳。

◎翻攝YouTube網站

◤人氣精選文◢

👉揭密!最愛背的包款會洩漏真實個性?

👉 小資守財不易!5大易破財行徑大公開

👉8大招財錢包色彩推薦!換上財運滾滾


#台語

分享

share

分享

share

連結

share

留言

message

訂閱

img

你可能會喜歡

人氣點閱榜

網友回應

其他人都在看

notification icon
感謝您訂閱TVBS,跟上最HOT話題,掌握新聞脈動!

0.1240

0.0666

0.1906