台中新市政中心這個月10日才落成,就有民眾發現,英文名稱「TAICHUNG CITY HALL」,寫成了「TAICHUGN CITY GOVERNMENT」。不少台灣民眾都覺得,CITY HALL的用法在國外比較常見,希望市府在定案前要多聽意見,不過看在外國人眼裡,則是認為2種用法都可以,沒有哪一種是錯誤的。
台中新市政中心用不到10天,就被眼尖民眾發現,市府廣場前的英文名稱「TAICHUGN CITY GOVERNMENT」,好像怪怪的,和國外用法「CITY HALL」不一樣。民眾:「公職人員的英文能力要有所提升吧,要做任何定案,還是要多方聽意見,(市政府)除了新辦公環境之外,對一些英文要求,英文更專業用法,能夠更加提升。」
民眾認為,直接把「台中市政府」中翻英,不太妥當,應該依照國外市政廳的用法CITY HALL比較恰當!一般來說,CITY GOVERNMENT強調市政府組織,CITY HALL則是強調建築物,只是大多數字典都將「CITY HALL」翻譯成「市政廳」,而不是「市政府」,我們請到外國朋友來鑑定,他說,2種用法其實都沒錯。
外國老師:「通常我們會把它取名為CITY HALL,這是一般常見用法,但另一種翻譯也沒有錯誤。」
補習班英文老師:「公務人員都在裡面上班,辦公地方就講CITY HALL。」
2種翻譯、用法都有人用!台中市副市長蕭家旗曾經留學英國,他說,在美國的確是CITY HALL比較常見,但在英國,2種用法都很普遍,CITY GOVERNMENT強調政府組織,用法沒錯,目前沒有打算更改新市政的英文名稱。
◤日本旅遊必買清單◢